NEWS
ECONOMIC PACKAGE 2026
Nov 7, 2025
Legal Alert
PAQUETE ECONÓMICO 2026 | ECONOMIC PACKAGE 2026 |
1. CONTEXTO GENERAL | 1. GENERAL CONTEXT |
El 7 de noviembre de 2025, el Ejecutivo Federal publicó en la edición vespertina del Diario Oficial de la Federación (el “DOF”) el Paquete Económico para 2026, integrado principalmente por: | On November 7, 2025, the Federal Executive published in the evening edition of the Official Gazette of the Federation (Diario Oficial de la Federación, hereinafter, the “DOF”, by its acronym in Spanish) the Economic Package for 2026, comprised mainly of: |
- La Ley de Ingresos de la Federación para el Ejercicio Fiscal de 2026 (“LIF 2026”). | - The Federal Revenue Law for Fiscal Year 2026 (hereinafter, the “LIF 2026”, by its acronym in Spanish). |
- El Decreto que reforma, adiciona y deroga diversas disposiciones del Código Fiscal de la Federación (“CFF”). | - The Decree amending, adding to and repealing various provisions of the Federal Fiscal Code (hereinafter, the “CFF”, by its acronym in Spanish). |
- El Decreto que reforma y adiciona la Ley del Impuesto Especial sobre Producción y Servicios (“Ley del IEPS”). | - The Decree amending and adding to the Law on the Special Tax on Production and Services (hereinafter, the “Law on IEPS”, by its acronym in Spanish). |
- Ajustes puntuales a otras disposiciones, incluida la Ley Federal de Derechos (“LFD”). | - Targeted adjustments to other provisions, including the Federal Rights Law (hereinafter, the “LFD”, by its acronym in Spanish). |
Salvo casos específicos (por ejemplo, algunas obligaciones para plataformas digitales que inician el 1 de abril de 2026), la mayoría de las reformas entra en vigor el 1 de enero de 2026. | Except for specific cases (for example, certain obligations for digital platforms that will begin on April 1, 2026), most of the reforms will enter into force on January 1, 2026. |
2. SUPUESTOS MACROECONÓMICOS 2025–2026 | 2. MACROECONOMIC ASSUMPTIONS 2025–2026 |
El Paquete Económico se acompaña de los supuestos macroeconómicos que sirven de base para las proyecciones de ingresos, entre otros: | The Economic Package is accompanied by macroeconomic assumptions that serve, among others, as the basis for revenue projections: |
Producto Interno Bruto (“PIB”) real: | Real Gross Domestic Product (“GDP”): |
- 2025 aprobado: rango de 2.0% a 3.0%. | - 2025 approved: range from 2.0% to 3.0%. |
- 2025 estimado: rango de 0.5% a 1.5%. | - 2025 estimated: range from 0.5% to 1.5%. |
- 2026 proyectado: rango de 1.8% a 2.8%. | - 2026 projected: range from 1.8% to 2.8%. |
PIB nominal (miles de millones de pesos): | Nominal GDP (thousands of billions of Mexican pesos): |
- 2025 aprobado: 36,166.4. | - 2025 approved: 36,166.4. |
- 2025 estimado: 36,125.5. | - 2025 estimated: 36,125.5. |
- 2026 proyectado: 38,715.9. | - 2026 projected: 38,715.9. |
Inflación diciembre/diciembre: | Inflation, December/December: |
- 2025 aprobado: 3.5%. | - 2025 approved: 3.5%. |
- 2025 estimado: 3.8%. | - 2025 estimated: 3.8%. |
- 2026 proyectado: 3.0%. | - 2026 projected: 3.0%. |
Tipo de cambio MXN/USD: | MXN/USD exchange rate: |
- Fin de periodo 2025 aprobado: 18.5; estimado: 19.9; 2026 proyectado: 18.9. | - End of period 2025 approved: 18.5; estimated: 19.9; 2026 projected: 18.9. |
- Promedio 2025 aprobado: 18.7; estimado: 19.6; 2026 proyectado: 19.3. | - Average 2025 approved: 18.7; estimated: 19.6; 2026 projected: 19.3. |
Tasa Cetes a 28 días (%) (Certificados de la Tesorería de la Federación, en adelante, los “Cetes”): | 28-day Cetes rate (%) (Treasury Certificates of the Federation, hereinafter, the “Cetes”, by their acronym in Spanish): |
- Fin de periodo 2025 aprobado: 8.0; estimado: 7.3; 2026 proyectado: 6.0. | - End of period 2025 approved: 8.0; estimated: 7.3; 2026 projected: 6.0. |
- Nominal promedio 2025 aprobado: 8.9; estimado: 8.4; 2026 proyectado: 6.6. | - Average nominal 2025 approved: 8.9; estimated: 8.4; 2026 projected: 6.6. |
Precio del petróleo (USD/barril): | Oil price (USD/barrel): |
- 2025 aprobado: 57.8; estimado: 62.0; 2026 proyectado: 54.9. | 2025 approved: 57.8; estimated: 62.0; 2026 projected: 54.9. |
Estos parámetros enmarcan una política fiscal que combina mayor recaudación en rubros específicos, endurecimiento del control y estímulos selectivos. | These parameters frame a fiscal policy that combines higher revenue in specific areas, tighter control and targeted incentives. |
3. CAMBIOS EN IEPS: TABACO, BEBIDAS, JUEGOS Y VIDEOJUEGOS | 3. CHANGES TO IEPS: TOBACCO, BEVERAGES, GAMING AND VIDEO GAMES |
La reforma a la Ley del IEPS concentra buena parte del esfuerzo recaudatorio y persigue, al mismo tiempo, objetivos de salud pública y protección de menores. | The reform to the Law on IEPS concentrates a significant portion of the revenue effort and, at the same time, pursues public health objectives and the protection of minors. |
3.1 Tabacos y productos con nicotina. | 3.1 Tobacco and nicotine products. |
a) Cigarros, puros y otros tabacos labrados. | a) Cigarettes, cigars and other manufactured tobacco products. |
Régimen 2025: | 2025 regime: |
- Tasa ad–valorem en cigarros: 160%. | - Ad valorem rate on cigarettes: 160%. |
- Cuota específica: $0.6445 por cigarro enajenado o importado. | - Specific quota: MXN $0.6445 per cigarette sold or imported. |
Régimen 2026 en adelante: | Regime as from 2026: |
- Tasa ad–valorem en cigarros: 200%. | - Ad valorem rate on cigarettes: 200%. |
- Cuota específica por cigarro: se establece una ruta escalonada por unidad: | - Specific quota per cigarette: a stepped path per unit is established as follows: |
· 2026: aproximadamente $0.8516. | · 2026: approximately MXN $0.8516. |
· 2027: aproximadamente $0.9197. | · 2027: approximately MXN $0.9197. |
· 2028: aproximadamente $0.9932. | · 2028: approximately MXN $0.9932. |
· 2029: aproximadamente $1.0726. | · 2029: approximately MXN $1.0726. |
· 2030: aproximadamente $1.1584. | · 2030: approximately MXN $1.1584. |
b) Puros y tabacos hechos enteramente a mano. | b) Cigars and tobacco products made entirely by hand. |
La tasa pasa de 30.4% a 32%. | The rate increases from 30.4% to 32%. |
c) Otros productos que contengan nicotina. | c) Other products containing nicotine. |
- En 2025 no existía un gravamen específico. | - In 2025 there was no specific tax. |
- A partir de 2026 se crea un IEPS consistente en: | - As from 2026, an IEPS is created consisting of: |
· Tasa ad–valorem del 100%, y | · An ad valorem rate of 100%, and |
· Una cuota específica proporcional al contenido de nicotina. | · A specific quota proportional to the nicotine content. |
Este apartado alcanza, entre otros, a bolsas, pouches y ciertos dispositivos de vapeo no prohibidos. | This item covers, among others, pouches, nicotine bags and certain non-prohibited vaping devices. |
3.2 Bebidas saborizadas. | 3.2 Flavored beverages. |
- Antes: sólo estaban gravadas las bebidas con azúcar añadida con una cuota de $1.6451 por litro. | - Previously, only beverages with added sugar were taxed, with a quota of MXN $1.6451 per liter. |
- Ahora: se mantiene el enfoque en bebidas con azúcar añadida, pero la cuota específica se incrementa a $3.0818 por litro, lo que prácticamente duplica la carga impositiva por unidad de volumen. | - Now, the focus on beverages with added sugar is maintained, but the specific quota increases to MXN $3.0818 per liter, practically doubling the tax burden per unit of volume. |
3.3 Juegos con apuestas y sorteos (presencial y digital). | 3.3 Games with bets and lotteries (on-site and digital). |
- La tasa general en 2025 era del 30%. | - The general rate in 2025 was 30%. |
- A partir de 2026 la tasa sube al 50%. | - As from 2026, the rate rises to 50%. |
- Se aclara que el impuesto incluye los juegos y apuestas realizados por internet o medios electrónicos, incluso cuando los operadores sean residentes en el extranjero sin establecimiento permanente en México. | - It is clarified that the tax includes games and bets conducted via the internet or electronic means, even when the operators are non-residents without a permanent establishment in Mexico. |
3.4 Videojuegos con contenido violento o para adultos. | 3.4 Video games with violent or adult content. |
La reforma incorpora la sujeción al IEPS de los videojuegos con contenido violento, extremo o no apto para menores de 18 años, tanto en su comercialización física como en los servicios digitales asociados. | The reform introduces the subjection to IEPS of video games with violent, extreme or otherwise not suitable for minors under 18 years of age, both in their physical commercialization and in the associated digital services. |
a) Venta al público en general de videojuegos en formato físico. | a) Sale to the general public of video games in physical format. |
- En 2025 no estaban gravados. | - In 2025 they were not taxed. |
- A partir de 2026, la venta al público en general de estos videojuegos queda gravada con IEPS a la tasa del 8%. | - As from 2026, sales to the general public of these video games are subject to IEPS at a rate of 8%. |
b) Servicios de acceso o descarga de videojuegos con ese contenido | b) Access or download services for video games with such content. |
- En 2025 tampoco estaban gravados. | - In 2025 they were also not taxed. |
- Desde 2026 se establece un IEPS del 8% aplicable a: | - As from 2026, an IEPS of 8% is established, applicable to: |
· El acceso o descarga proporcionado directamente por el prestador del servicio. | · Access or download provided directly by the service provider. |
· El acceso o descarga facilitado a través de plataformas tecnológicas. | · Access or download facilitated through technological platforms. |
· El precio pagado por contenido adicional (por ejemplo, expansiones o compras dentro del juego) cuando se permita el acceso o descarga sin una contraprestación específica. | · The price paid for additional content (for example, expansions or in-game purchases) when access or download is allowed without a specific consideration. |
- Cuando el valor de los juegos sujetos a IEPS no se identifica de manera separada dentro de una membresía o suscripción, se presume que el 70% del pago corresponde a contenido gravado con este impuesto. | - When the value of IEPS-taxable games is not separately identified within a membership or subscription, it is presumed that 70% of the payment corresponds to content subject to this tax. |
3.5 Obligaciones de plataformas digitales en IEPS. | 3.5 IEPS obligations for digital platforms. |
Para plataformas digitales que intervienen en la prestación de los servicios anteriores se establecen obligaciones específicas, alineadas con la Ley del Impuesto al Valor Agregado (“LIVA”) y el Impuesto al Valor Agregado (“IVA”): | For digital platforms involved in providing the services described above, specific obligations are established, aligned with the Value Added Tax Law (hereinafter, the “LIVA”, by its acronym in Spanish) and the Value Added Tax (hereinafter, the “IVA”, by its acronym in Spanish): |
- Retener el 100% del IEPS correspondiente a los servicios digitales gravados. | - Withhold 100% of the IEPS corresponding to the taxed digital services. |
- Enterar la retención, emitir comprobantes fiscales digitales por Internet (“CFDI”) de retenciones e inscribirse en el Registro Federal de Contribuyentes (“RFC”). | - Pay over the withheld tax, issue digital tax invoices via the internet (hereinafter, the “CFDI”, by its acronym in Spanish) for the withholdings, and register with the Federal Taxpayers’ Registry (hereinafter, the “RFC”, by its acronym in Spanish). |
- Incluir el IEPS en el precio ofertado al público. | - Include IEPS in the price offered to the public. |
- Asegurar que residentes en el extranjero sin establecimiento permanente y plataformas de intermediación cumplan las obligaciones aplicables de la Ley del IEPS y la LIVA. | - Ensure that non-residents without a permanent establishment and intermediation platforms comply with the obligations applicable under the Law on IEPS and the LIVA. |
- El incumplimiento en el pago o entero de retenciones puede derivar en el bloqueo temporal del acceso al servicio digital, en coordinación con las nuevas facultades del Servicio de Administración Tributaria (“SAT”). | - Non-compliance with payment or remittance of withholdings may result in the temporary blocking of access to the digital service, in coordination with the new powers of the Tax Administration Service (hereinafter, the “SAT”, by its acronym in Spanish). |
4. IVA EN PRODUCTOS DE HIGIENE MENSTRUAL | 4. VAT ON MENSTRUAL HYGIENE PRODUCTS |
En el ámbito del IVA, la reforma incorpora un cambio con enfoque de salud y equidad de género: | In the field of VAT (IVA), the reform introduces a change with a focus on health and gender equity: |
- Se reconoce la aplicación de la tasa del 0% de IVA a determinados productos de higiene menstrual, que previamente estaban sujetos a la tasa general. | - The application of the 0% VAT rate is recognized for certain menstrual hygiene products that were previously subject to the general rate.
|
La identificación de los productos específicos debe revisarse caso por caso, pero la medida reduce el costo fiscal de estos insumos y busca mejorar su accesibilidad. | The identification of the specific products must be reviewed on a case-by-case basis, but this measure reduces the tax cost of these items and seeks to improve their accessibility. |
5. PLATAFORMAS DIGITALES Y ECONOMÍA DIGITAL | 5. DIGITAL PLATFORMS AND THE DIGITAL ECONOMY |
Además de las obligaciones en IEPS, el Paquete Económico refuerza el control sobre la economía digital desde el CFF y la LIF 2026. | In addition to IEPS obligations, the Economic Package strengthens control over the digital economy through the CFF and the LIF 2026. |
5.1 Acceso en línea a información fiscal y bloqueo de servicios. | 5.1 Online access to tax information and blocking of services. |
El SAT queda facultado para: | The SAT is empowered to: |
- Exigir a plataformas digitales extranjeras el acceso en línea y en tiempo real a determinada información fiscal; y | - Require foreign digital platforms to provide online and real-time access to certain tax information; and |
- En caso de incumplimiento, ordenar el bloqueo inmediato de los servicios digitales en territorio nacional. | - In case of non-compliance, order the immediate blocking of digital services in Mexican territory. |
Esta facultad entra en vigor el 1 de abril de 2026, sujeta a la emisión de reglas de carácter general que definirán su alcance técnico y procedimental. | This power will enter into force on April 1, 2026, subject to the issuance of general rules that will define its technical and procedural scope. |
5.2 Retenciones de ISR. | 5.2 Income tax withholdings. |
La LIF 2026 fortalece el régimen de retenciones del Impuesto sobre la Renta (“ISR”) sobre ingresos obtenidos a través de plataformas digitales: | The LIF 2026 strengthens the regime of withholdings of Income Tax (hereinafter, the “ISR”, by its acronym in Spanish) on income obtained through digital platforms: |
- Personas físicas con actividades empresariales: | - Individuals (personas físicas) with business activities: |
· La retención sube del 1% al 2.5% sobre el ingreso bruto derivado de la venta de bienes o prestación de servicios, salvo en transporte terrestre, entrega de bienes y alojamiento, que conservan regímenes específicos. | · The withholding increases from 1% to 2.5% on gross income derived from the sale of goods or the provision of services, except for land transportation, delivery of goods and lodging, which retain specific regimes. |
- Personas morales: | - Legal entities: |
· Se establece una retención del 2.5% sobre el ingreso bruto que obtengan a través de plataformas digitales. | · A withholding of 2.5% is established on the gross income they obtain through digital platforms. |
· Cuando la persona moral no proporcione su RFC, la retención se eleva al 20%. | · When the legal entity does not provide its RFC, the withholding increases to 20%. |
· El impuesto retenido es acreditable contra el ISR propio de la persona moral. | · The tax withheld is creditable against the entity’s own ISR liability. |
5.3 Retenciones de IVA. | 5.3 VAT withholdings. |
Cuando las plataformas actúen como intermediarias y cobren el precio y el IVA en nombre de vendedores o prestadores de servicios, deberán: | When platforms act as intermediaries and collect the price and VAT on behalf of sellers or service providers, they must: |
- Retener el 50% del IVA correspondiente a personas morales residentes en México, o el 100% si estas no proporcionan su RFC. | - Withhold 50% of VAT corresponding to legal entities resident in Mexico, or 100% if those entities do not provide their RFC. |
- Retener el 100% del IVA cobrado en nombre de entidades no residentes sin establecimiento permanente en México que enajenen bienes en territorio nacional. | - Withhold 100% of VAT collected on behalf of non-resident entities without a permanent establishment in Mexico that sell goods within Mexican territory. |
- Retener también el 100% del IVA cuando la contraprestación se deposite en cuentas bancarias ubicadas en el extranjero. | - Also withhold 100% of VAT when the consideration is deposited into bank accounts located abroad. |
6. RETORNO DE CAPITALES E INCENTIVOS DE REGULARIZACIÓN | 6. REPATRIATION OF CAPITAL AND REGULARIZATION INCENTIVES |
6.1 Retorno de capitales del extranjero. | 6.1 Repatriation of foreign capital. |
Se establece un régimen de retorno de capitales de procedencia lícita mantenidos en el extranjero hasta el 8 de septiembre de 2025, aplicable a: | A regime is established for the repatriation of capital of lawful origin maintained abroad up to September 8, 2025, applicable to: |
- Personas físicas y morales residentes en México; y | - Individuals and legal entities resident in Mexico; and |
- Residentes en el extranjero con establecimiento permanente en el país. | - Non-residents with a permanent establishment in Mexico. |
Principales condiciones: | Main conditions: |
- Los recursos estarán sujetos a un ISR a tasa preferencial del 15%, sin deducciones ni compensación. | - The funds will be subject to ISR at a preferential rate of 15%, without deductions or offsetting. |
- El impuesto debe pagarse dentro de los 15 días naturales siguientes a la fecha en que los recursos se retornen o ingresen al país. | - The tax must be paid within 15 calendar days following the date on which the funds are repatriated or brought into Mexico. |
- Los capitales deben invertirse en México y permanecer al menos tres años en proyectos productivos específicos, entre otros: | - The capital must be invested in Mexico and remain for at least three years in specific productive projects, including, among others: |
· Adquisición de activos fijos nuevos utilizados en actividades en el país, en especial en proyectos del “Plan México” y en los Polos de Desarrollo, sin enajenar los bienes durante dicho plazo. | · Acquisition of new fixed assets used in activities in Mexico, especially in projects under the “Plan México” and in Development Poles (Polos de Desarrollo), without transferring such assets during that period. |
· Compra de terrenos y construcciones destinados a actividades productivas en México, también sin enajenación dentro de los tres años siguientes. | · Purchase of land and buildings intended for productive activities in Mexico, likewise without transferring them within the three subsequent years. |
· Investigación, capacitación, innovación y desarrollo tecnológico vinculados con actividades en México, particularmente en proyectos del “Plan México” y en los Polos de Desarrollo. | · Research, training, innovation and technological development linked to activities in Mexico, particularly in “Plan México” projects and Development Poles. |
· Pago de pasivos a favor de la Federación y pago de sueldos y salarios por servicios personales subordinados. | · Payment of liabilities in favor of the Federation and payment of wages and salaries for subordinated personal services. |
· Inversiones en bonos de deuda gubernamental y en actividades prioritarias como producción alimentaria para consumo nacional, infraestructura (carreteras, agua, trenes, puertos, aeropuertos), escuelas, hospitales, producción farmacéutica nacional y fabricación de bienes de consumo que generen nuevos empleos, entre otras. | · Investments in Mexican government debt instruments and in priority activities such as food production for domestic consumption; infrastructure (roads, water, railways, ports, airports); schools; hospitals; national pharmaceutical production; and the manufacture of consumer goods that generate new jobs, among others. |
Plazos: | Deadlines: |
- Recursos retornados en el primer semestre de 2026 deberán invertirse antes del 31 de diciembre de 2026. | - Funds repatriated in the first half of 2026 must be invested before December 31, 2026. |
- Recursos retornados en el segundo semestre de 2026 podrán invertirse hasta el 30 de junio de 2027. | - Funds repatriated in the second half of 2026 may be invested until June 30, 2027. |
6.2 Estímulos para regularización de créditos fiscales. | 6.2 Incentives for the regularization of tax liabilities. |
La LIF 2026 incluye, entre otros: | The LIF 2026 includes, among others: |
- Un estímulo para contribuyentes con ingresos acumulables hasta 300 millones de pesos en 2024, consistente en la condonación del 100% de multas, recargos y gastos de ejecución respecto de ciertos créditos fiscales, si se paga el principal antes del 31 de diciembre de 2026 y se cumplen requisitos específicos. | - An incentive for taxpayers with taxable income of up to MXN 300 million in 2024, consisting of 100% remission of fines, surcharges and enforcement expenses regarding certain tax credits, provided that the principal is paid before December 31, 2026 and specific requirements are met. |
- La posibilidad de reducir hasta el 100% de recargos y multas en adeudos por cuotas obrero–patronales a cargo de entes públicos generados hasta el 31 de diciembre de 2025, conforme a reglas que emitan las autoridades de seguridad social. | - The possibility of reducing up to 100% of surcharges and fines on liabilities for employer–employee social security contributions owed by public entities generated up to December 31, 2025, in accordance with rules issued by the social security authorities. |
6.3 Facilidades por la Copa Mundial de Fútbol 2026. | 6.3 Relief measures related to the 2026 FIFA World Cup. |
Se otorgan facilidades fiscales para personas físicas y morales residentes en México o en el extranjero, con o sin establecimiento permanente, que participen en la organización y celebración de la Copa Mundial de Fútbol 2026, incluidas pruebas, partidos y eventos relacionados: | Tax relief measures are granted to individuals and legal entities resident in Mexico or abroad, with or without a permanent establishment, that participate in the organization and holding of the 2026 FIFA World Cup, including tests, matches and events related to the tournament: |
- La facilidad comprende la exención de obligaciones formales y materiales (pago, traslado, retención, recaudación y entero de impuestos) vinculadas con dichas actividades. | - The relief includes the exemption from formal and substantive obligations (payment, shifting, withholding, collection and remittance of taxes) related to such activities. |
- El SAT deberá emitir reglas de carácter general que delimiten beneficiarios, operaciones y requisitos. | - The SAT must issue general rules to define beneficiaries, activities and requirements. |
7. SECTOR FINANCIERO, FINTECH Y FONDOS DE INVERSIÓN | 7. FINANCIAL SECTOR, FINTECH AND INVESTMENT FUNDS |
7.1 Banca y otras instituciones financieras. | 7.1 Banking and other financial institutions. |
Entre los ajustes más relevantes para las entidades que integran el sistema financiero: | Among the most relevant adjustments for entities that form part of the financial system: |
- Las instituciones de banca múltiple dejan de poder deducir el 75% de las cuotas pagadas al Instituto para la Protección al Ahorro Bancario (“IPAB”). | - Multiple banking institutions will no longer be able to deduct 75% of the fees paid to the Bank Savings Protection Institute (hereinafter, the “IPAB”, by its acronym in Spanish). |
- Se homologa el tratamiento de deducción de créditos incobrables de las instituciones de crédito al régimen general, salvo los créditos contratados con el público en general cuya suerte principal, al vencimiento, se ubique entre 5,000 y 30,000 Unidades de Inversión (“UDIS”). | - The treatment for the deduction of bad debts of credit institutions is aligned with the general regime, except for loans contracted with the general public whose principal, at maturity, is between 5,000 and 30,000 Investment Units (hereinafter, the “UDIS”, by their acronym in Spanish). |
- Las instituciones del sistema financiero que intervengan como intermediarias en operaciones de préstamo de títulos o valores que no constituyan enajenación deberán retener ISR a la tasa del 9% sobre los intereses nominales (premio convenido). | - Financial system institutions acting as intermediaries in securities lending transactions that do not constitute a transfer of ownership must withhold ISR at a rate of 9% on nominal interest (agreed premium). |
- Los fondos de inversión en instrumentos de deuda y de renta variable que realicen operaciones de préstamo de valores deberán: | - Debt and equity investment funds that carry out securities lending transactions must: |
· Excluir esos intereses del cálculo del impuesto diario; y | · Exclude such interest from the calculation of the daily tax, and |
· Retener ISR del 9% a sus integrantes o accionistas por dichos intereses. | · Withhold ISR at 9% from their members or shareholders on such interest. |
7.2 FINTECH. | 7.2 FINTECH. |
En materia de tecnología financiera, las entidades reguladas como instituciones de tecnología financiera (“FINTECH”) que realicen operaciones de financiamiento que generen intereses deberán: | In the area of financial technology, entities regulated as financial technology institutions (hereinafter, the “FINTECH”, by their acronym in Spanish) that carry out financing transactions generating interest must: |
- Retener y enterar ISR al 20% sobre los intereses nominales pagados y emitir la constancia de retención correspondiente. | - Withhold and remit ISR at 20% on the nominal interest paid and issue the corresponding withholding certificates. |
- Retener y enterar IVA al 16% sobre el valor nominal de los intereses devengados al momento del pago. | - Withhold and remit VAT at 16% on the nominal value of interest accrued at the time of payment. |
- Expedir el CFDI que incluya las retenciones efectuadas. | - Issue the corresponding CFDI including the withholdings made. |
7.3 IVA en seguros. | 7.3 VAT on insurance. |
- No será acreditable el IVA trasladado en la adquisición de bienes o servicios destinados al cumplimiento de contratos de seguro, cuando la indemnización consista en resarcimiento de daños o reposición del bien siniestrado a través de terceros. | - VAT transferred on the acquisition of goods or services used to comply with insurance contracts will not be creditable when the indemnity consists of compensation for damages or replacement of the damaged goods through third parties. |
- Un transitorio de la LIF 2026 permite que las instituciones de seguros consideren acreditable ese IVA por bienes y servicios recibidos hasta el 31 de diciembre de 2024, y se otorga un estímulo fiscal equivalente al IVA acreditado o al crédito fiscal (incluyendo accesorios) para contribuyentes bajo facultades de comprobación o medios de defensa que corrijan su situación a más tardar el 31 de marzo de 2026 respecto de ese impuesto. | - A transitory provision in the LIF 2026 allows insurance institutions to treat as creditable such VAT for goods and services received up to December 31, 2024, and a tax incentive is granted equivalent to the VAT credited or to the tax credit (including accessories) for taxpayers under audit powers or dispute resolution mechanisms, provided that they regularize their situation by March 31, 2026 with respect to such VAT. |
7.4 Fondos de inversión y figuras transparentes. | 7.4 Investment funds and transparent entities. |
En materia de fondos de inversión y figuras extranjeras transparentes: | Regarding investment funds and foreign transparent entities: |
- Se aclara que los fondos de inversión extranjeros pueden tener como administradores a residentes fiscales en México, manteniendo la transparencia fiscal de la figura jurídica extranjera. | - It is clarified that foreign investment funds may have Mexican tax residents as managers, while maintaining the tax transparency of the foreign legal vehicle. |
- Se prevé que las sociedades de inversión especializadas en fondos para el retiro puedan no aplicar la acumulación anticipada de los ingresos obtenidos a través de dichos fondos, ya sea bajo el régimen de regímenes fiscales preferentes o de figuras extranjeras transparentes a que se refiere el artículo 4-B de la Ley del ISR. | - It is envisaged that specialized retirement savings investment companies may opt not to apply the early accrual of income obtained through such funds, either under the regime of preferential tax regimes or of foreign transparent entities referred to in article 4-B of the Income Tax Law. |
8. RECARGOS Y RETENCIÓN EN EL SISTEMA FINANCIERO. | 8. SURCHARGES AND WITHHOLDINGS IN THE FINANCIAL SYSTEM |
8.1 Tasas de recargos. | 8.1 Surcharge rates. |
Para 2026 se incrementan las tasas de recargos: | For 2026, surcharge rates are increased as follows: |
- Mora: de 1.26% mensual (2025) a 1.38% mensual (2026). | - Default surcharges: from 1.26% per month (2025) to 1.38% per month (2026). |
- Convenios hasta 12 meses: de 1.32% a 1.42% mensual. | - Agreements up to 12 months: from 1.32% to 1.42% per month. |
- Convenios de 13 a 24 meses: de 1.50% a 1.63% mensual. | - Agreements from 13 to 24 months: from 1.50% to 1.63% per month. |
- Convenios superiores a 24 meses: de 1.86% a 1.97% mensual. | - Agreements longer than 24 months: from 1.86% to 1.97% per month. |
8.2 Retención de ISR sobre capitales e impacto en CFDI. | 8.2 ISR withholding on capital and impact on CFDI. |
- La tasa de retención de ISR sobre capitales mantenidos en instituciones del sistema financiero se incrementa de 0.5% a 0.9% anual. | - The ISR withholding rate on capital held with financial system institutions is increased from 0.5% to 0.9% per year. |
- El plazo para la cancelación de CFDI se extiende hasta el mes en que deba presentarse la declaración anual, lo que otorga un margen mayor para regularizar operaciones. | - The deadline for CFDI cancellation is extended until the month in which the annual tax return must be filed, providing greater leeway for regularizing transactions. |
9. CFDI FALSOS, CSD Y RFC: NUEVO ENFOQUE DE RIESGO | 9. FALSE CFDI, CSD AND RFC: NEW RISK APPROACH |
9.1 CFDI que no amparen operaciones reales y procedimiento abreviado. | 9.1 CFDI that do not support real transactions and abbreviated procedure. |
Se establece expresamente que los CFDI deben amparar operaciones existentes, verdaderas o actos jurídicos reales. De no hacerlo, se considerarán comprobantes fiscales falsos. | It is expressly established that CFDI must support existing, true transactions or real legal acts. Otherwise, they will be considered false tax invoices. |
La autoridad fiscal contará con un procedimiento abreviado de verificación de CFDI, que se caracteriza por: | The tax authority will have an abbreviated CFDI verification procedure, characterized by: |
- Instrumentarse mediante visita domiciliaria de verificación de CFDI. | - Being carried out through a domiciliary visit for CFDI verification. |
- Tener una duración máxima de 24 días hábiles, alternativa a los procedimientos tradicionales de auditoría. | - Having a maximum duration of 24 business days, as an alternative to traditional audit procedures. |
- Otorgar al contribuyente 5 días hábiles para desvirtuar la presunción de falsedad formulada en su contra. | - Providing the taxpayer with 5 business days to rebut the presumption of falsity made against them. |
- Prever un procedimiento para la restitución del certificado de sello digital (en adelante, el “CSD”) en un plazo de 24 horas cuando se desvirtúe la presunción. | - Establishing a procedure for the reinstatement of the Digital Seal Certificate (hereinafter, the “CSD”, by its acronym in Spanish) within 24 hours when the presumption is rebutted. |
- Disponer la publicación en el portal del SAT y en el DOF de los CFDI determinados como falsos; los receptores contarán con 30 días naturales a partir de la publicación para revertir los efectos fiscales que hayan dado a esos comprobantes y así evitar la restricción de su propio CSD. | - Ordering the publication on the SAT’s website and in the DOF of CFDI determined to be false; recipients will have 30 calendar days from publication to reverse the tax effects they may have given such invoices and thus avoid the restriction of their own CSD. |
En materia penal: | In criminal matters: |
- Se habilita la procedencia de la prisión preventiva oficiosa en ciertos supuestos vinculados con emisión y uso de CFDI falsos. | - The application of mandatory pre-trial detention is enabled in certain cases related to the issuance and use of false CFDI. |
- Se prevé la aplicación del régimen de responsabilidad penal para personas morales, de forma que las sociedades puedan ser sancionadas con multas, suspensión de actividades, cierre de instalaciones, intervención judicial, embargo de activos o incluso disolución. | - The application of the criminal liability regime for legal entities is envisaged, so that companies may be sanctioned with fines, suspension of activities, closure of facilities, judicial intervention, attachment of assets or even dissolution. |
Además, se amplía el tipo penal aplicable a quienes expidan, enajenen, compren, adquieran o den efectos fiscales a CFDI falsos y se extiende la sanción a plataformas de servicios digitales que permitan la publicidad de estas operaciones. | In addition, the criminal offense applicable to those who issue, sell, purchase, acquire or give tax effects to false CFDI is expanded, and the sanction is extended to digital service platforms that allow the advertising of these operations. |
9.2 Restricción temporal del CSD en sectores de alto riesgo. | 9.2 Temporary restriction of the CSD in high-risk sectors. |
El artículo 17-H Bis del CFF se modifica para ampliar los supuestos de restricción temporal del CSD, con foco en sectores estratégicos: | Article 17-H Bis of the CFF is amended to broaden the grounds for temporary restriction of the CSD, focusing on strategic sectors: |
a) Hidrocarburos y petrolíferos. | a) Hydrocarbons and petroleum products. |
- Se vincula la emisión de CFDI a la información de permisos emitidos por la Comisión Nacional de Energía (en adelante, la “CNE”). | - The issuance of CFDI is linked to permit information issued by the National Energy Commission (hereinafter, the “CNE”, by its acronym in Spanish). |
- Será causal de restricción temporal del CSD cuando: | - It will be grounds for temporary restriction of the CSD when: |
· No se consigne en el CFDI el número de permiso otorgado por la CNE. | · The CFDI does not include the permit number granted by the CNE. |
· El permiso no se encuentre vigente al momento de la operación. | · The permit is not in force at the time of the transaction. |
· El número de permiso no corresponda al autorizado. | · The permit number does not match the one authorized. |
· Se realicen operaciones de enajenación o suministro de combustibles sin acreditar la importación o adquisición legal. | · Sales or supply of fuels are carried out without proving lawful importation or acquisition. |
b) Créditos fiscales firmes. | b) Final (firm) tax credits. |
- La existencia de créditos fiscales firmes no pagados, cuando el monto facturado en CFDI en el ejercicio anterior supere cuatro veces el valor histórico de dichos créditos, será nueva causal de restricción. | - The existence of final tax credits that have not been paid, when the amount invoiced in CFDI in the previous fiscal year exceeds four times the historical value of such credits, will be a new cause for restriction. |
c) Tipo de comprobante. | c) Type of tax invoice. |
- La emisión de CFDI sin la clave de ingreso correcta en el campo “tipo de comprobante” también dará lugar a restricciones. | - The issuance of CFDI without the correct income code in the “type of invoice” field will also give rise to restrictions. |
d) Comercio exterior. | d) Foreign trade. |
- Se añade la restricción cuando el contribuyente: | - A restriction is added when the taxpayer: |
· No atienda requerimientos de información en revisiones aduaneras; o | · Fails to respond to requests for information in customs audits; or |
· Incumpla la obligación de llevar sistemas de control de inventarios en términos de la Ley Aduanera. | · Fails to comply with the obligation to maintain inventory control systems in accordance with the Customs Law. |
e) Régimen simplificado de confianza (personas físicas). | e) Simplified trust regime (individuals). |
- Se elimina como causal de restricción temporal del CSD la falta de presentación de declaración anual, en congruencia con la supresión de esa obligación. | - Failure to file the annual return is eliminated as a cause for temporary restriction of the CSD, in line with the elimination of that obligation. |
9.3 Inscripción, suspensión y cancelación en el RFC. | 9.3 Registration, suspension and cancellation in the RFC. |
La autoridad fiscal podrá negar la inscripción en el RFC a personas morales cuando detecte que al menos uno de sus representantes legales, socios, accionistas o integrantes de la estructura orgánica: | The tax authority may deny RFC registration to legal entities when it detects that at least one of their legal representatives, partners, shareholders or members of their organizational structure: |
- Haya tenido su CSD restringido o dejado sin efectos por comprobantes falsos sin haber corregido su situación. | - Has had their CSD restricted or nullified due to false invoices without having regularized their situation. |
- Se encuentre en las listas definitivas del artículo 69-B del CFF. | - Appears in the definitive lists under article 69-B of the CFF. |
- Tenga créditos fiscales firmes, con facturación que los multiplique más de cuatro veces. | - Has final tax credits, with invoicing that is more than four times higher than such credits. |
- Presente irregularidades relacionadas con la expedición de CFDI, créditos fiscales determinados sin pagar ni garantizar, estatus de no localizado, sentencia condenatoria ejecutoria por delitos fiscales o haya dado efectos fiscales a CFDI sin demostrar materialidad. | - Shows irregularities related to the issuance of CFDI, tax credits assessed but not paid or secured, a “non-located” status, a final conviction for tax crimes, or has given tax effects to CFDI without demonstrating materiality. |
- Forme parte de otra persona moral ubicada en cualquiera de los supuestos anteriores sin haber corregido su situación. | - Is part of another legal entity that falls under any of the above situations without having regularized its situation. |
Asimismo, el SAT queda facultado para: | Likewise, the SAT is empowered to: |
- Cancelar el RFC cuando, durante los cinco ejercicios fiscales anteriores, contribuyentes que no estaban obligados a declarar: | - Cancel the RFC when, during the five preceding fiscal years, taxpayers that were not required to file tax returns: |
· No hayan presentado declaraciones. | · Have not filed returns. |
· No aparezcan en declaraciones de terceros. | · Do not appear in returns filed by third parties. |
· No hayan emitido ni recibido CFDI ni presentado avisos. | · Have not issued or received CFDI nor filed notices. |
· Y no cuenten con créditos fiscales. | · And have no tax credits. |
- Suspender actividades o disminuir obligaciones en el RFC cuando, durante los tres ejercicios anteriores, se verifiquen supuestos similares y no existan requerimientos pendientes. | - Suspend activities or reduce obligations in the RFC when, during the three preceding fiscal years, similar situations are verified and there are no pending requests from the authority. |
10. GARANTÍA DEL INTERÉS FISCAL Y MEDIOS DE DEFENSA | 10. GUARANTEE OF TAX INTEREST AND REMEDIES |
10.1 Garantizar créditos fiscales en el recurso de revocación. | 10.1 Guaranteeing tax credits in an administrative appeal. |
La reforma elimina la dispensa de garantizar el interés fiscal para acceder al recurso de revocación: | The reform eliminates the exemption from the obligation to guarantee the tax interest in order to access the administrative appeal: |
- Los contribuyentes que interpongan recurso de revocación ante el SAT deberán garantizar el interés fiscal para suspender el procedimiento administrativo de ejecución. | - Taxpayers filing an administrative appeal with the SAT must guarantee the tax interest to suspend the administrative enforcement proceeding. |
Un transitorio de la LIF 2026 establece que: | A transitory provision of the LIF 2026 establishes that: |
- Para recursos presentados a partir del 1 de enero de 2026, la garantía podrá constituirse dentro de un plazo de seis meses. | - For appeals filed as from January 1, 2026, the guarantee may be provided within a period of six months. |
- Si el recurso se resuelve antes de ese plazo, la garantía deberá constituirse dentro de los 10 días siguientes a la notificación de la resolución. | - If the appeal is resolved before that period, the guarantee must be provided within 10 days following notification of the decision. |
Es relevante destacar que, en esta reforma, no se aprobó la causal de improcedencia del recurso de revocación consistente en que el contribuyente manifieste desconocer el acto recurrido; dicha causal fue introducida previamente en el decreto de 16 de octubre de 2024 que reformó la Ley de Amparo, el CFF y la Ley Orgánica del Tribunal Federal de Justicia Administrativa. | It is important to note that, under this reform, the ground for inadmissibility of the administrative appeal in cases where the taxpayer declares that they are unaware of the challenged act was not approved; that ground had previously been introduced in the Decree of October 16, 2024 that amended the Amparo Law, the CFF and the Organic Law of the Federal Court of Administrative Justice. |
10.2 Nuevo sistema de prelación de garantías. | 10.2 New system of priority for guarantees. |
Se establece un esquema de prelación obligatoria para garantizar el interés fiscal: | A mandatory priority order is established for guaranteeing the tax interest: |
a) En primer lugar, el contribuyente debe ofrecer un billete de depósito emitido por institución autorizada (Banco del Bienestar), hasta el máximo de su capacidad económica, cubriendo contribuciones actualizadas y accesorios de los 12 meses siguientes. | a) First, the taxpayer must offer a deposit certificate (billete de depósito) issued by an authorized institution (Banco del Bienestar), up to the maximum of their economic capacity, covering updated contributions and accessories for the following 12 months. |
b) Sólo cuando no sea posible garantizar la totalidad del crédito con billete de depósito, podrá combinarlo con otras garantías, en el orden siguiente: | b) Only when it is not possible to guarantee the entire tax credit with a deposit certificate may it be combined with other guarantees, in the following order: |
· Carta de crédito. | · Letter of credit. |
· Prenda (excluyendo bienes intangibles) e hipoteca (salvo predios rústicos). | · Pledge (excluding intangible assets) and mortgage (except for rural properties). |
· Fianza otorgada por institución autorizada. | · Bond issued by an authorized institution. |
· Obligación solidaria de tercero idóneo y solvente. | · Joint and several liability of a suitable and solvent third party. |
· Embargo en la vía administrativa de negociaciones, bienes muebles tangibles e inmuebles (excepto predios rústicos). | · Administrative attachment of businesses, tangible movable property and real property (except rural properties). |
El contribuyente debe documentar la imposibilidad de utilizar las modalidades preferentes. La autoridad fiscal: | The taxpayer must document the impossibility of using the preferred forms. The tax authority: |
- Debe verificar que la garantía sea suficiente desde su ofrecimiento y con posterioridad, pudiendo exigir su ampliación. | - Must verify that the guarantee is sufficient from the time it is offered and thereafter, and may require its increase. |
- Si en más de dos ocasiones se ofrecen bienes en prenda, obligación solidaria o embargo sin cumplir la información requerida, no podrá ofrecerse el mismo bien nuevamente bajo esas modalidades. | - If, on more than two occasions, assets are offered in pledge, joint and several liability or administrative attachment without meeting the information requirements, the same asset may not be offered again under those forms. |
- Las garantías constituidas mediante prenda, obligación solidaria o embargo podrán hacerse efectivas mediante el procedimiento administrativo de ejecución. | - Guarantees provided through pledge, joint and several liability or administrative attachment may be enforced through the administrative enforcement procedure. |
Se mantiene sin modificación la regla del juicio de resolución exclusiva de fondo (artículo 58-19 de la Ley Federal de Procedimiento Contencioso Administrativo), que permite suspender de plano la ejecución del acto impugnado sin necesidad de garantizar el interés fiscal. | The rule of the exclusive-substance judgment (article 58-19 of the Federal Law on Administrative Contentious Procedure) remains unchanged, under which the judge orders the suspension of the challenged act ex officio without the need to guarantee the tax interest. |
10.3 Reconsideración administrativa. | 10.3 Administrative reconsideration. |
Se precisa el alcance de la reconsideración administrativa prevista en el artículo 36 del CFF: | The scope of administrative reconsideration provided for in article 36 of the CFF is clarified: |
- Sólo procede respecto de resoluciones determinantes de créditos fiscales. | - It applies only to decisions determining tax credits. |
- Conserva su naturaleza de mecanismo excepcional, utilizable cuando los medios ordinarios de defensa ya no resultan viables. | - It retains its nature as an exceptional mechanism, to be used when ordinary remedies are no longer available. |
- Se evita así su uso respecto de resoluciones de otra índole emitidas por la autoridad fiscal. | - Its use is thus excluded in relation to other types of decisions issued by the tax authority. |
11. OTROS DELITOS, INFRACCIONES Y SANCIONES. | 11. OTHER CRIMES, INFRACTIONS AND PENALTIES. |
Además de los delitos vinculados con CFDI falsos, se incorpora: | In addition to offenses related to false CFDI, the reform includes: |
- Una pena de 3 a 6 años de prisión para quien, a sabiendas, declare hechos o datos falsos, o presente documentación falsa o alterada en cualquier procedimiento administrativo regulado en el CFF. Este delito puede ser objeto de reparación del daño y se persigue con independencia del estado del procedimiento administrativo relacionado. | - A penalty of 3 to 6 years’ imprisonment for anyone who, knowingly, makes false statements of fact or data, or submits false or altered documentation in any administrative procedure governed by the CFF. This offense may be subject to reparation of damages and is prosecuted independently of the status of the related administrative proceeding. |
En materia de infracciones se añaden, entre otras: | In the area of infractions, the following, among others, are added: |
a) Controles volumétricos en hidrocarburos y petrolíferos. | a) Volumetric controls on hydrocarbons and petroleum products. |
- Omitir o presentar de forma extemporánea los reportes de información de controles volumétricos (artículo 28, fracción I, apartado B del CFF) se sanciona con multas de $18,360 a $36,740. | - Failure to file, or late filing of, volumetric control information reports (article 28, section I, subsection B of the CFF) is punishable by fines ranging from MXN $18,360 to MXN $36,740. |
- Destruir o alterar los sellos de clausura o reanudar operaciones antes de que concluya el plazo impuesto se sanciona con multas de $39,360 a $69,160, además de la clausura del establecimiento por el doble del plazo originalmente impuesto. | - Destroying or altering closure seals or resuming operations before the imposed closure period has ended is punishable by fines ranging from MXN $39,360 to MXN $69,160, in addition to closure of the establishment for twice the originally imposed period. |
b) Condicionar la emisión de CFDI. | b) Conditioning the issuance of CFDI. |
- Se considera infracción exigir la Cédula de Identificación Fiscal o la Constancia de Situación Fiscal como requisito para emitir un CFDI. | - It is an infraction to require the Tax Identification Card (Cédula de Identificación Fiscal) or the Tax Status Certificate (Constancia de Situación Fiscal) as a condition for issuing a CFDI. |
- Las multas serán: | - The fines will be: |
· De $21,420 a $122,440 cuando el infractor sea persona moral, en la primera infracción. | · From MXN $21,420 to MXN $122,440 when the infringer is a legal entity, for the first infraction. |
· De $2,150 a $4,270 cuando el infractor sea persona física, en la primera infracción. | · From MXN $2,150 to MXN $4,270 when the infringer is an individual, for the first infraction. |
· Clausura de 3 a 15 días en caso de reincidencia. | · Closure from 3 to 15 days in the event of recurrence. |
Estas medidas buscan reforzar la trazabilidad en el manejo de hidrocarburos y petrolíferos, y evitar prácticas de condicionamiento indebido en la emisión de comprobantes fiscales. | These measures seek to strengthen traceability in the handling of hydrocarbons and petroleum products and to prevent improper conditioning practices in the issuance of tax invoices. |
12. AJUSTES EN LA LEY FEDERAL DE DERECHOS | 12. ADJUSTMENTS TO THE FEDERAL RIGHTS LAW |
Finalmente, el Paquete Económico contempla modificaciones a la LFD, principalmente mediante: | Finally, the Economic Package includes amendments to the LFD, mainly through: |
- Actualización de cuotas por servicios y autorizaciones a cargo de diversas autoridades federales, entre ellas, autoridades financieras y regulatorias; y | - Updating fees for services and authorizations charged by various federal authorities, including financial and regulatory authorities; and |
- Revisión de montos aplicables a servicios de supervisión, autorizaciones, registros y trámites administrativos. | - Reviewing the amounts applicable to supervisory services, authorizations, registrations and administrative procedures. |
Estos ajustes impactan principalmente a sectores regulados que pagan derechos por servicios específicos, por lo que es recomendable revisar puntualmente las tarifas aplicables a cada giro. | These adjustments primarily affect regulated sectors that pay rights for specific services, so it is advisable to review in detail the applicable fees for each line of business. |
13. CONSIDERACIONES FINALES | 13. FINAL CONSIDERATIONS |
El Paquete Económico 2026 combina: | The 2026 Economic Package combines: |
- Incrementos relevantes en IEPS (tabaco, bebidas saborizadas, juegos con apuestas y videojuegos). | - Significant increases in IEPS (tobacco, flavored beverages, gaming and video games). |
- Mayor carga de retenciones (ISR financiero y plataformas, IVA en intermediación digital). | - A heavier withholding burden (financial ISR and platform-related ISR, VAT in digital intermediation). |
- Estímulos focalizados (retorno de capitales, regularización de créditos, facilidades vinculadas con el sector asegurador y fondos de inversión, y la Copa Mundial de Fútbol 2026). | - Targeted incentives (repatriation of capital, regularization of tax credits, relief measures related to the insurance sector and investment funds, and the 2026 FIFA World Cup). |
- Un claro endurecimiento del marco de control y sanción a través del CFF (CFDI falsos, CSD, RFC, garantías del interés fiscal y delitos). | - A clear tightening of the control and sanctions framework through the CFF (false CFDI, CSD, RFC, guarantees of tax interest and criminal offenses). |
En este contexto, resulta recomendable que los contribuyentes: | In this context, it is advisable for taxpayers to: |
- Revisen su exposición en IEPS y en operaciones digitales. | - Review their exposure to IEPS and to digital operations. |
- Analicen el impacto de las nuevas retenciones y de las tasas de recargos en su flujo de efectivo. | - Analyze the impact of new withholdings and surcharge rates on their cash flow. |
- Fortalezcan la documentación de materialidad, razón de negocios y trazabilidad de sus operaciones. | - Strengthen documentation supporting the materiality, business purpose and traceability of their transactions. |
- Evalúen el aprovechamiento de estímulos y programas de regularización. | - Assess the use of incentives and regularization programs. |
- Ajusten sus procedimientos de cumplimiento para mitigar el riesgo de restricción de CSD, cancelación de RFC y posibles contingencias penales o administrativas. | - Adjust their compliance procedures to mitigate the risk of CSD restriction, RFC cancellation and potential criminal or administrative contingencies. |
Este boletín ofrece una visión integrada de los cambios aprobados, sin sustituir el análisis específico que cada contribuyente debe realizar conforme a su situación particular. | This bulletin provides an integrated view of the approved changes and does not replace the specific analysis that each taxpayer must carry out according to their particular circumstances. |
Jair Bravo Gutiérrez
Socio Administrador Nacional / National Managing Partner
Jair.Bravo@FisherBroyles.com
PAQUETE ECONÓMICO 2026 | ECONOMIC PACKAGE 2026 |
1. CONTEXTO GENERAL | 1. GENERAL CONTEXT |
El 7 de noviembre de 2025, el Ejecutivo Federal publicó en la edición vespertina del Diario Oficial de la Federación (el “DOF”) el Paquete Económico para 2026, integrado principalmente por: | On November 7, 2025, the Federal Executive published in the evening edition of the Official Gazette of the Federation (Diario Oficial de la Federación, hereinafter, the “DOF”, by its acronym in Spanish) the Economic Package for 2026, comprised mainly of: |
- La Ley de Ingresos de la Federación para el Ejercicio Fiscal de 2026 (“LIF 2026”). | - The Federal Revenue Law for Fiscal Year 2026 (hereinafter, the “LIF 2026”, by its acronym in Spanish). |
- El Decreto que reforma, adiciona y deroga diversas disposiciones del Código Fiscal de la Federación (“CFF”). | - The Decree amending, adding to and repealing various provisions of the Federal Fiscal Code (hereinafter, the “CFF”, by its acronym in Spanish). |
- El Decreto que reforma y adiciona la Ley del Impuesto Especial sobre Producción y Servicios (“Ley del IEPS”). | - The Decree amending and adding to the Law on the Special Tax on Production and Services (hereinafter, the “Law on IEPS”, by its acronym in Spanish). |
- Ajustes puntuales a otras disposiciones, incluida la Ley Federal de Derechos (“LFD”). | - Targeted adjustments to other provisions, including the Federal Rights Law (hereinafter, the “LFD”, by its acronym in Spanish). |
Salvo casos específicos (por ejemplo, algunas obligaciones para plataformas digitales que inician el 1 de abril de 2026), la mayoría de las reformas entra en vigor el 1 de enero de 2026. | Except for specific cases (for example, certain obligations for digital platforms that will begin on April 1, 2026), most of the reforms will enter into force on January 1, 2026. |
2. SUPUESTOS MACROECONÓMICOS 2025–2026 | 2. MACROECONOMIC ASSUMPTIONS 2025–2026 |
El Paquete Económico se acompaña de los supuestos macroeconómicos que sirven de base para las proyecciones de ingresos, entre otros: | The Economic Package is accompanied by macroeconomic assumptions that serve, among others, as the basis for revenue projections: |
Producto Interno Bruto (“PIB”) real: | Real Gross Domestic Product (“GDP”): |
- 2025 aprobado: rango de 2.0% a 3.0%. | - 2025 approved: range from 2.0% to 3.0%. |
- 2025 estimado: rango de 0.5% a 1.5%. | - 2025 estimated: range from 0.5% to 1.5%. |
- 2026 proyectado: rango de 1.8% a 2.8%. | - 2026 projected: range from 1.8% to 2.8%. |
PIB nominal (miles de millones de pesos): | Nominal GDP (thousands of billions of Mexican pesos): |
- 2025 aprobado: 36,166.4. | - 2025 approved: 36,166.4. |
- 2025 estimado: 36,125.5. | - 2025 estimated: 36,125.5. |
- 2026 proyectado: 38,715.9. | - 2026 projected: 38,715.9. |
Inflación diciembre/diciembre: | Inflation, December/December: |
- 2025 aprobado: 3.5%. | - 2025 approved: 3.5%. |
- 2025 estimado: 3.8%. | - 2025 estimated: 3.8%. |
- 2026 proyectado: 3.0%. | - 2026 projected: 3.0%. |
Tipo de cambio MXN/USD: | MXN/USD exchange rate: |
- Fin de periodo 2025 aprobado: 18.5; estimado: 19.9; 2026 proyectado: 18.9. | - End of period 2025 approved: 18.5; estimated: 19.9; 2026 projected: 18.9. |
- Promedio 2025 aprobado: 18.7; estimado: 19.6; 2026 proyectado: 19.3. | - Average 2025 approved: 18.7; estimated: 19.6; 2026 projected: 19.3. |
Tasa Cetes a 28 días (%) (Certificados de la Tesorería de la Federación, en adelante, los “Cetes”): | 28-day Cetes rate (%) (Treasury Certificates of the Federation, hereinafter, the “Cetes”, by their acronym in Spanish): |
- Fin de periodo 2025 aprobado: 8.0; estimado: 7.3; 2026 proyectado: 6.0. | - End of period 2025 approved: 8.0; estimated: 7.3; 2026 projected: 6.0. |
- Nominal promedio 2025 aprobado: 8.9; estimado: 8.4; 2026 proyectado: 6.6. | - Average nominal 2025 approved: 8.9; estimated: 8.4; 2026 projected: 6.6. |
Precio del petróleo (USD/barril): | Oil price (USD/barrel): |
- 2025 aprobado: 57.8; estimado: 62.0; 2026 proyectado: 54.9. | 2025 approved: 57.8; estimated: 62.0; 2026 projected: 54.9. |
Estos parámetros enmarcan una política fiscal que combina mayor recaudación en rubros específicos, endurecimiento del control y estímulos selectivos. | These parameters frame a fiscal policy that combines higher revenue in specific areas, tighter control and targeted incentives. |
3. CAMBIOS EN IEPS: TABACO, BEBIDAS, JUEGOS Y VIDEOJUEGOS | 3. CHANGES TO IEPS: TOBACCO, BEVERAGES, GAMING AND VIDEO GAMES |
La reforma a la Ley del IEPS concentra buena parte del esfuerzo recaudatorio y persigue, al mismo tiempo, objetivos de salud pública y protección de menores. | The reform to the Law on IEPS concentrates a significant portion of the revenue effort and, at the same time, pursues public health objectives and the protection of minors. |
3.1 Tabacos y productos con nicotina. | 3.1 Tobacco and nicotine products. |
a) Cigarros, puros y otros tabacos labrados. | a) Cigarettes, cigars and other manufactured tobacco products. |
Régimen 2025: | 2025 regime: |
- Tasa ad–valorem en cigarros: 160%. | - Ad valorem rate on cigarettes: 160%. |
- Cuota específica: $0.6445 por cigarro enajenado o importado. | - Specific quota: MXN $0.6445 per cigarette sold or imported. |
Régimen 2026 en adelante: | Regime as from 2026: |
- Tasa ad–valorem en cigarros: 200%. | - Ad valorem rate on cigarettes: 200%. |
- Cuota específica por cigarro: se establece una ruta escalonada por unidad: | - Specific quota per cigarette: a stepped path per unit is established as follows: |
· 2026: aproximadamente $0.8516. | · 2026: approximately MXN $0.8516. |
· 2027: aproximadamente $0.9197. | · 2027: approximately MXN $0.9197. |
· 2028: aproximadamente $0.9932. | · 2028: approximately MXN $0.9932. |
· 2029: aproximadamente $1.0726. | · 2029: approximately MXN $1.0726. |
· 2030: aproximadamente $1.1584. | · 2030: approximately MXN $1.1584. |
b) Puros y tabacos hechos enteramente a mano. | b) Cigars and tobacco products made entirely by hand. |
La tasa pasa de 30.4% a 32%. | The rate increases from 30.4% to 32%. |
c) Otros productos que contengan nicotina. | c) Other products containing nicotine. |
- En 2025 no existía un gravamen específico. | - In 2025 there was no specific tax. |
- A partir de 2026 se crea un IEPS consistente en: | - As from 2026, an IEPS is created consisting of: |
· Tasa ad–valorem del 100%, y | · An ad valorem rate of 100%, and |
· Una cuota específica proporcional al contenido de nicotina. | · A specific quota proportional to the nicotine content. |
Este apartado alcanza, entre otros, a bolsas, pouches y ciertos dispositivos de vapeo no prohibidos. | This item covers, among others, pouches, nicotine bags and certain non-prohibited vaping devices. |
3.2 Bebidas saborizadas. | 3.2 Flavored beverages. |
- Antes: sólo estaban gravadas las bebidas con azúcar añadida con una cuota de $1.6451 por litro. | - Previously, only beverages with added sugar were taxed, with a quota of MXN $1.6451 per liter. |
- Ahora: se mantiene el enfoque en bebidas con azúcar añadida, pero la cuota específica se incrementa a $3.0818 por litro, lo que prácticamente duplica la carga impositiva por unidad de volumen. | - Now, the focus on beverages with added sugar is maintained, but the specific quota increases to MXN $3.0818 per liter, practically doubling the tax burden per unit of volume. |
3.3 Juegos con apuestas y sorteos (presencial y digital). | 3.3 Games with bets and lotteries (on-site and digital). |
- La tasa general en 2025 era del 30%. | - The general rate in 2025 was 30%. |
- A partir de 2026 la tasa sube al 50%. | - As from 2026, the rate rises to 50%. |
- Se aclara que el impuesto incluye los juegos y apuestas realizados por internet o medios electrónicos, incluso cuando los operadores sean residentes en el extranjero sin establecimiento permanente en México. | - It is clarified that the tax includes games and bets conducted via the internet or electronic means, even when the operators are non-residents without a permanent establishment in Mexico. |
3.4 Videojuegos con contenido violento o para adultos. | 3.4 Video games with violent or adult content. |
La reforma incorpora la sujeción al IEPS de los videojuegos con contenido violento, extremo o no apto para menores de 18 años, tanto en su comercialización física como en los servicios digitales asociados. | The reform introduces the subjection to IEPS of video games with violent, extreme or otherwise not suitable for minors under 18 years of age, both in their physical commercialization and in the associated digital services. |
a) Venta al público en general de videojuegos en formato físico. | a) Sale to the general public of video games in physical format. |
- En 2025 no estaban gravados. | - In 2025 they were not taxed. |
- A partir de 2026, la venta al público en general de estos videojuegos queda gravada con IEPS a la tasa del 8%. | - As from 2026, sales to the general public of these video games are subject to IEPS at a rate of 8%. |
b) Servicios de acceso o descarga de videojuegos con ese contenido | b) Access or download services for video games with such content. |
- En 2025 tampoco estaban gravados. | - In 2025 they were also not taxed. |
- Desde 2026 se establece un IEPS del 8% aplicable a: | - As from 2026, an IEPS of 8% is established, applicable to: |
· El acceso o descarga proporcionado directamente por el prestador del servicio. | · Access or download provided directly by the service provider. |
· El acceso o descarga facilitado a través de plataformas tecnológicas. | · Access or download facilitated through technological platforms. |
· El precio pagado por contenido adicional (por ejemplo, expansiones o compras dentro del juego) cuando se permita el acceso o descarga sin una contraprestación específica. | · The price paid for additional content (for example, expansions or in-game purchases) when access or download is allowed without a specific consideration. |
- Cuando el valor de los juegos sujetos a IEPS no se identifica de manera separada dentro de una membresía o suscripción, se presume que el 70% del pago corresponde a contenido gravado con este impuesto. | - When the value of IEPS-taxable games is not separately identified within a membership or subscription, it is presumed that 70% of the payment corresponds to content subject to this tax. |
3.5 Obligaciones de plataformas digitales en IEPS. | 3.5 IEPS obligations for digital platforms. |
Para plataformas digitales que intervienen en la prestación de los servicios anteriores se establecen obligaciones específicas, alineadas con la Ley del Impuesto al Valor Agregado (“LIVA”) y el Impuesto al Valor Agregado (“IVA”): | For digital platforms involved in providing the services described above, specific obligations are established, aligned with the Value Added Tax Law (hereinafter, the “LIVA”, by its acronym in Spanish) and the Value Added Tax (hereinafter, the “IVA”, by its acronym in Spanish): |
- Retener el 100% del IEPS correspondiente a los servicios digitales gravados. | - Withhold 100% of the IEPS corresponding to the taxed digital services. |
- Enterar la retención, emitir comprobantes fiscales digitales por Internet (“CFDI”) de retenciones e inscribirse en el Registro Federal de Contribuyentes (“RFC”). | - Pay over the withheld tax, issue digital tax invoices via the internet (hereinafter, the “CFDI”, by its acronym in Spanish) for the withholdings, and register with the Federal Taxpayers’ Registry (hereinafter, the “RFC”, by its acronym in Spanish). |
- Incluir el IEPS en el precio ofertado al público. | - Include IEPS in the price offered to the public. |
- Asegurar que residentes en el extranjero sin establecimiento permanente y plataformas de intermediación cumplan las obligaciones aplicables de la Ley del IEPS y la LIVA. | - Ensure that non-residents without a permanent establishment and intermediation platforms comply with the obligations applicable under the Law on IEPS and the LIVA. |
- El incumplimiento en el pago o entero de retenciones puede derivar en el bloqueo temporal del acceso al servicio digital, en coordinación con las nuevas facultades del Servicio de Administración Tributaria (“SAT”). | - Non-compliance with payment or remittance of withholdings may result in the temporary blocking of access to the digital service, in coordination with the new powers of the Tax Administration Service (hereinafter, the “SAT”, by its acronym in Spanish). |
4. IVA EN PRODUCTOS DE HIGIENE MENSTRUAL | 4. VAT ON MENSTRUAL HYGIENE PRODUCTS |
En el ámbito del IVA, la reforma incorpora un cambio con enfoque de salud y equidad de género: | In the field of VAT (IVA), the reform introduces a change with a focus on health and gender equity: |
- Se reconoce la aplicación de la tasa del 0% de IVA a determinados productos de higiene menstrual, que previamente estaban sujetos a la tasa general. | - The application of the 0% VAT rate is recognized for certain menstrual hygiene products that were previously subject to the general rate.
|
La identificación de los productos específicos debe revisarse caso por caso, pero la medida reduce el costo fiscal de estos insumos y busca mejorar su accesibilidad. | The identification of the specific products must be reviewed on a case-by-case basis, but this measure reduces the tax cost of these items and seeks to improve their accessibility. |
5. PLATAFORMAS DIGITALES Y ECONOMÍA DIGITAL | 5. DIGITAL PLATFORMS AND THE DIGITAL ECONOMY |
Además de las obligaciones en IEPS, el Paquete Económico refuerza el control sobre la economía digital desde el CFF y la LIF 2026. | In addition to IEPS obligations, the Economic Package strengthens control over the digital economy through the CFF and the LIF 2026. |
5.1 Acceso en línea a información fiscal y bloqueo de servicios. | 5.1 Online access to tax information and blocking of services. |
El SAT queda facultado para: | The SAT is empowered to: |
- Exigir a plataformas digitales extranjeras el acceso en línea y en tiempo real a determinada información fiscal; y | - Require foreign digital platforms to provide online and real-time access to certain tax information; and |
- En caso de incumplimiento, ordenar el bloqueo inmediato de los servicios digitales en territorio nacional. | - In case of non-compliance, order the immediate blocking of digital services in Mexican territory. |
Esta facultad entra en vigor el 1 de abril de 2026, sujeta a la emisión de reglas de carácter general que definirán su alcance técnico y procedimental. | This power will enter into force on April 1, 2026, subject to the issuance of general rules that will define its technical and procedural scope. |
5.2 Retenciones de ISR. | 5.2 Income tax withholdings. |
La LIF 2026 fortalece el régimen de retenciones del Impuesto sobre la Renta (“ISR”) sobre ingresos obtenidos a través de plataformas digitales: | The LIF 2026 strengthens the regime of withholdings of Income Tax (hereinafter, the “ISR”, by its acronym in Spanish) on income obtained through digital platforms: |
- Personas físicas con actividades empresariales: | - Individuals (personas físicas) with business activities: |
· La retención sube del 1% al 2.5% sobre el ingreso bruto derivado de la venta de bienes o prestación de servicios, salvo en transporte terrestre, entrega de bienes y alojamiento, que conservan regímenes específicos. | · The withholding increases from 1% to 2.5% on gross income derived from the sale of goods or the provision of services, except for land transportation, delivery of goods and lodging, which retain specific regimes. |
- Personas morales: | - Legal entities: |
· Se establece una retención del 2.5% sobre el ingreso bruto que obtengan a través de plataformas digitales. | · A withholding of 2.5% is established on the gross income they obtain through digital platforms. |
· Cuando la persona moral no proporcione su RFC, la retención se eleva al 20%. | · When the legal entity does not provide its RFC, the withholding increases to 20%. |
· El impuesto retenido es acreditable contra el ISR propio de la persona moral. | · The tax withheld is creditable against the entity’s own ISR liability. |
5.3 Retenciones de IVA. | 5.3 VAT withholdings. |
Cuando las plataformas actúen como intermediarias y cobren el precio y el IVA en nombre de vendedores o prestadores de servicios, deberán: | When platforms act as intermediaries and collect the price and VAT on behalf of sellers or service providers, they must: |
- Retener el 50% del IVA correspondiente a personas morales residentes en México, o el 100% si estas no proporcionan su RFC. | - Withhold 50% of VAT corresponding to legal entities resident in Mexico, or 100% if those entities do not provide their RFC. |
- Retener el 100% del IVA cobrado en nombre de entidades no residentes sin establecimiento permanente en México que enajenen bienes en territorio nacional. | - Withhold 100% of VAT collected on behalf of non-resident entities without a permanent establishment in Mexico that sell goods within Mexican territory. |
- Retener también el 100% del IVA cuando la contraprestación se deposite en cuentas bancarias ubicadas en el extranjero. | - Also withhold 100% of VAT when the consideration is deposited into bank accounts located abroad. |
6. RETORNO DE CAPITALES E INCENTIVOS DE REGULARIZACIÓN | 6. REPATRIATION OF CAPITAL AND REGULARIZATION INCENTIVES |
6.1 Retorno de capitales del extranjero. | 6.1 Repatriation of foreign capital. |
Se establece un régimen de retorno de capitales de procedencia lícita mantenidos en el extranjero hasta el 8 de septiembre de 2025, aplicable a: | A regime is established for the repatriation of capital of lawful origin maintained abroad up to September 8, 2025, applicable to: |
- Personas físicas y morales residentes en México; y | - Individuals and legal entities resident in Mexico; and |
- Residentes en el extranjero con establecimiento permanente en el país. | - Non-residents with a permanent establishment in Mexico. |
Principales condiciones: | Main conditions: |
- Los recursos estarán sujetos a un ISR a tasa preferencial del 15%, sin deducciones ni compensación. | - The funds will be subject to ISR at a preferential rate of 15%, without deductions or offsetting. |
- El impuesto debe pagarse dentro de los 15 días naturales siguientes a la fecha en que los recursos se retornen o ingresen al país. | - The tax must be paid within 15 calendar days following the date on which the funds are repatriated or brought into Mexico. |
- Los capitales deben invertirse en México y permanecer al menos tres años en proyectos productivos específicos, entre otros: | - The capital must be invested in Mexico and remain for at least three years in specific productive projects, including, among others: |
· Adquisición de activos fijos nuevos utilizados en actividades en el país, en especial en proyectos del “Plan México” y en los Polos de Desarrollo, sin enajenar los bienes durante dicho plazo. | · Acquisition of new fixed assets used in activities in Mexico, especially in projects under the “Plan México” and in Development Poles (Polos de Desarrollo), without transferring such assets during that period. |
· Compra de terrenos y construcciones destinados a actividades productivas en México, también sin enajenación dentro de los tres años siguientes. | · Purchase of land and buildings intended for productive activities in Mexico, likewise without transferring them within the three subsequent years. |
· Investigación, capacitación, innovación y desarrollo tecnológico vinculados con actividades en México, particularmente en proyectos del “Plan México” y en los Polos de Desarrollo. | · Research, training, innovation and technological development linked to activities in Mexico, particularly in “Plan México” projects and Development Poles. |
· Pago de pasivos a favor de la Federación y pago de sueldos y salarios por servicios personales subordinados. | · Payment of liabilities in favor of the Federation and payment of wages and salaries for subordinated personal services. |
· Inversiones en bonos de deuda gubernamental y en actividades prioritarias como producción alimentaria para consumo nacional, infraestructura (carreteras, agua, trenes, puertos, aeropuertos), escuelas, hospitales, producción farmacéutica nacional y fabricación de bienes de consumo que generen nuevos empleos, entre otras. | · Investments in Mexican government debt instruments and in priority activities such as food production for domestic consumption; infrastructure (roads, water, railways, ports, airports); schools; hospitals; national pharmaceutical production; and the manufacture of consumer goods that generate new jobs, among others. |
Plazos: | Deadlines: |
- Recursos retornados en el primer semestre de 2026 deberán invertirse antes del 31 de diciembre de 2026. | - Funds repatriated in the first half of 2026 must be invested before December 31, 2026. |
- Recursos retornados en el segundo semestre de 2026 podrán invertirse hasta el 30 de junio de 2027. | - Funds repatriated in the second half of 2026 may be invested until June 30, 2027. |
6.2 Estímulos para regularización de créditos fiscales. | 6.2 Incentives for the regularization of tax liabilities. |
La LIF 2026 incluye, entre otros: | The LIF 2026 includes, among others: |
- Un estímulo para contribuyentes con ingresos acumulables hasta 300 millones de pesos en 2024, consistente en la condonación del 100% de multas, recargos y gastos de ejecución respecto de ciertos créditos fiscales, si se paga el principal antes del 31 de diciembre de 2026 y se cumplen requisitos específicos. | - An incentive for taxpayers with taxable income of up to MXN 300 million in 2024, consisting of 100% remission of fines, surcharges and enforcement expenses regarding certain tax credits, provided that the principal is paid before December 31, 2026 and specific requirements are met. |
- La posibilidad de reducir hasta el 100% de recargos y multas en adeudos por cuotas obrero–patronales a cargo de entes públicos generados hasta el 31 de diciembre de 2025, conforme a reglas que emitan las autoridades de seguridad social. | - The possibility of reducing up to 100% of surcharges and fines on liabilities for employer–employee social security contributions owed by public entities generated up to December 31, 2025, in accordance with rules issued by the social security authorities. |
6.3 Facilidades por la Copa Mundial de Fútbol 2026. | 6.3 Relief measures related to the 2026 FIFA World Cup. |
Se otorgan facilidades fiscales para personas físicas y morales residentes en México o en el extranjero, con o sin establecimiento permanente, que participen en la organización y celebración de la Copa Mundial de Fútbol 2026, incluidas pruebas, partidos y eventos relacionados: | Tax relief measures are granted to individuals and legal entities resident in Mexico or abroad, with or without a permanent establishment, that participate in the organization and holding of the 2026 FIFA World Cup, including tests, matches and events related to the tournament: |
- La facilidad comprende la exención de obligaciones formales y materiales (pago, traslado, retención, recaudación y entero de impuestos) vinculadas con dichas actividades. | - The relief includes the exemption from formal and substantive obligations (payment, shifting, withholding, collection and remittance of taxes) related to such activities. |
- El SAT deberá emitir reglas de carácter general que delimiten beneficiarios, operaciones y requisitos. | - The SAT must issue general rules to define beneficiaries, activities and requirements. |
7. SECTOR FINANCIERO, FINTECH Y FONDOS DE INVERSIÓN | 7. FINANCIAL SECTOR, FINTECH AND INVESTMENT FUNDS |
7.1 Banca y otras instituciones financieras. | 7.1 Banking and other financial institutions. |
Entre los ajustes más relevantes para las entidades que integran el sistema financiero: | Among the most relevant adjustments for entities that form part of the financial system: |
- Las instituciones de banca múltiple dejan de poder deducir el 75% de las cuotas pagadas al Instituto para la Protección al Ahorro Bancario (“IPAB”). | - Multiple banking institutions will no longer be able to deduct 75% of the fees paid to the Bank Savings Protection Institute (hereinafter, the “IPAB”, by its acronym in Spanish). |
- Se homologa el tratamiento de deducción de créditos incobrables de las instituciones de crédito al régimen general, salvo los créditos contratados con el público en general cuya suerte principal, al vencimiento, se ubique entre 5,000 y 30,000 Unidades de Inversión (“UDIS”). | - The treatment for the deduction of bad debts of credit institutions is aligned with the general regime, except for loans contracted with the general public whose principal, at maturity, is between 5,000 and 30,000 Investment Units (hereinafter, the “UDIS”, by their acronym in Spanish). |
- Las instituciones del sistema financiero que intervengan como intermediarias en operaciones de préstamo de títulos o valores que no constituyan enajenación deberán retener ISR a la tasa del 9% sobre los intereses nominales (premio convenido). | - Financial system institutions acting as intermediaries in securities lending transactions that do not constitute a transfer of ownership must withhold ISR at a rate of 9% on nominal interest (agreed premium). |
- Los fondos de inversión en instrumentos de deuda y de renta variable que realicen operaciones de préstamo de valores deberán: | - Debt and equity investment funds that carry out securities lending transactions must: |
· Excluir esos intereses del cálculo del impuesto diario; y | · Exclude such interest from the calculation of the daily tax, and |
· Retener ISR del 9% a sus integrantes o accionistas por dichos intereses. | · Withhold ISR at 9% from their members or shareholders on such interest. |
7.2 FINTECH. | 7.2 FINTECH. |
En materia de tecnología financiera, las entidades reguladas como instituciones de tecnología financiera (“FINTECH”) que realicen operaciones de financiamiento que generen intereses deberán: | In the area of financial technology, entities regulated as financial technology institutions (hereinafter, the “FINTECH”, by their acronym in Spanish) that carry out financing transactions generating interest must: |
- Retener y enterar ISR al 20% sobre los intereses nominales pagados y emitir la constancia de retención correspondiente. | - Withhold and remit ISR at 20% on the nominal interest paid and issue the corresponding withholding certificates. |
- Retener y enterar IVA al 16% sobre el valor nominal de los intereses devengados al momento del pago. | - Withhold and remit VAT at 16% on the nominal value of interest accrued at the time of payment. |
- Expedir el CFDI que incluya las retenciones efectuadas. | - Issue the corresponding CFDI including the withholdings made. |
7.3 IVA en seguros. | 7.3 VAT on insurance. |
- No será acreditable el IVA trasladado en la adquisición de bienes o servicios destinados al cumplimiento de contratos de seguro, cuando la indemnización consista en resarcimiento de daños o reposición del bien siniestrado a través de terceros. | - VAT transferred on the acquisition of goods or services used to comply with insurance contracts will not be creditable when the indemnity consists of compensation for damages or replacement of the damaged goods through third parties. |
- Un transitorio de la LIF 2026 permite que las instituciones de seguros consideren acreditable ese IVA por bienes y servicios recibidos hasta el 31 de diciembre de 2024, y se otorga un estímulo fiscal equivalente al IVA acreditado o al crédito fiscal (incluyendo accesorios) para contribuyentes bajo facultades de comprobación o medios de defensa que corrijan su situación a más tardar el 31 de marzo de 2026 respecto de ese impuesto. | - A transitory provision in the LIF 2026 allows insurance institutions to treat as creditable such VAT for goods and services received up to December 31, 2024, and a tax incentive is granted equivalent to the VAT credited or to the tax credit (including accessories) for taxpayers under audit powers or dispute resolution mechanisms, provided that they regularize their situation by March 31, 2026 with respect to such VAT. |
7.4 Fondos de inversión y figuras transparentes. | 7.4 Investment funds and transparent entities. |
En materia de fondos de inversión y figuras extranjeras transparentes: | Regarding investment funds and foreign transparent entities: |
- Se aclara que los fondos de inversión extranjeros pueden tener como administradores a residentes fiscales en México, manteniendo la transparencia fiscal de la figura jurídica extranjera. | - It is clarified that foreign investment funds may have Mexican tax residents as managers, while maintaining the tax transparency of the foreign legal vehicle. |
- Se prevé que las sociedades de inversión especializadas en fondos para el retiro puedan no aplicar la acumulación anticipada de los ingresos obtenidos a través de dichos fondos, ya sea bajo el régimen de regímenes fiscales preferentes o de figuras extranjeras transparentes a que se refiere el artículo 4-B de la Ley del ISR. | - It is envisaged that specialized retirement savings investment companies may opt not to apply the early accrual of income obtained through such funds, either under the regime of preferential tax regimes or of foreign transparent entities referred to in article 4-B of the Income Tax Law. |
8. RECARGOS Y RETENCIÓN EN EL SISTEMA FINANCIERO. | 8. SURCHARGES AND WITHHOLDINGS IN THE FINANCIAL SYSTEM |
8.1 Tasas de recargos. | 8.1 Surcharge rates. |
Para 2026 se incrementan las tasas de recargos: | For 2026, surcharge rates are increased as follows: |
- Mora: de 1.26% mensual (2025) a 1.38% mensual (2026). | - Default surcharges: from 1.26% per month (2025) to 1.38% per month (2026). |
- Convenios hasta 12 meses: de 1.32% a 1.42% mensual. | - Agreements up to 12 months: from 1.32% to 1.42% per month. |
- Convenios de 13 a 24 meses: de 1.50% a 1.63% mensual. | - Agreements from 13 to 24 months: from 1.50% to 1.63% per month. |
- Convenios superiores a 24 meses: de 1.86% a 1.97% mensual. | - Agreements longer than 24 months: from 1.86% to 1.97% per month. |
8.2 Retención de ISR sobre capitales e impacto en CFDI. | 8.2 ISR withholding on capital and impact on CFDI. |
- La tasa de retención de ISR sobre capitales mantenidos en instituciones del sistema financiero se incrementa de 0.5% a 0.9% anual. | - The ISR withholding rate on capital held with financial system institutions is increased from 0.5% to 0.9% per year. |
- El plazo para la cancelación de CFDI se extiende hasta el mes en que deba presentarse la declaración anual, lo que otorga un margen mayor para regularizar operaciones. | - The deadline for CFDI cancellation is extended until the month in which the annual tax return must be filed, providing greater leeway for regularizing transactions. |
9. CFDI FALSOS, CSD Y RFC: NUEVO ENFOQUE DE RIESGO | 9. FALSE CFDI, CSD AND RFC: NEW RISK APPROACH |
9.1 CFDI que no amparen operaciones reales y procedimiento abreviado. | 9.1 CFDI that do not support real transactions and abbreviated procedure. |
Se establece expresamente que los CFDI deben amparar operaciones existentes, verdaderas o actos jurídicos reales. De no hacerlo, se considerarán comprobantes fiscales falsos. | It is expressly established that CFDI must support existing, true transactions or real legal acts. Otherwise, they will be considered false tax invoices. |
La autoridad fiscal contará con un procedimiento abreviado de verificación de CFDI, que se caracteriza por: | The tax authority will have an abbreviated CFDI verification procedure, characterized by: |
- Instrumentarse mediante visita domiciliaria de verificación de CFDI. | - Being carried out through a domiciliary visit for CFDI verification. |
- Tener una duración máxima de 24 días hábiles, alternativa a los procedimientos tradicionales de auditoría. | - Having a maximum duration of 24 business days, as an alternative to traditional audit procedures. |
- Otorgar al contribuyente 5 días hábiles para desvirtuar la presunción de falsedad formulada en su contra. | - Providing the taxpayer with 5 business days to rebut the presumption of falsity made against them. |
- Prever un procedimiento para la restitución del certificado de sello digital (en adelante, el “CSD”) en un plazo de 24 horas cuando se desvirtúe la presunción. | - Establishing a procedure for the reinstatement of the Digital Seal Certificate (hereinafter, the “CSD”, by its acronym in Spanish) within 24 hours when the presumption is rebutted. |
- Disponer la publicación en el portal del SAT y en el DOF de los CFDI determinados como falsos; los receptores contarán con 30 días naturales a partir de la publicación para revertir los efectos fiscales que hayan dado a esos comprobantes y así evitar la restricción de su propio CSD. | - Ordering the publication on the SAT’s website and in the DOF of CFDI determined to be false; recipients will have 30 calendar days from publication to reverse the tax effects they may have given such invoices and thus avoid the restriction of their own CSD. |
En materia penal: | In criminal matters: |
- Se habilita la procedencia de la prisión preventiva oficiosa en ciertos supuestos vinculados con emisión y uso de CFDI falsos. | - The application of mandatory pre-trial detention is enabled in certain cases related to the issuance and use of false CFDI. |
- Se prevé la aplicación del régimen de responsabilidad penal para personas morales, de forma que las sociedades puedan ser sancionadas con multas, suspensión de actividades, cierre de instalaciones, intervención judicial, embargo de activos o incluso disolución. | - The application of the criminal liability regime for legal entities is envisaged, so that companies may be sanctioned with fines, suspension of activities, closure of facilities, judicial intervention, attachment of assets or even dissolution. |
Además, se amplía el tipo penal aplicable a quienes expidan, enajenen, compren, adquieran o den efectos fiscales a CFDI falsos y se extiende la sanción a plataformas de servicios digitales que permitan la publicidad de estas operaciones. | In addition, the criminal offense applicable to those who issue, sell, purchase, acquire or give tax effects to false CFDI is expanded, and the sanction is extended to digital service platforms that allow the advertising of these operations. |
9.2 Restricción temporal del CSD en sectores de alto riesgo. | 9.2 Temporary restriction of the CSD in high-risk sectors. |
El artículo 17-H Bis del CFF se modifica para ampliar los supuestos de restricción temporal del CSD, con foco en sectores estratégicos: | Article 17-H Bis of the CFF is amended to broaden the grounds for temporary restriction of the CSD, focusing on strategic sectors: |
a) Hidrocarburos y petrolíferos. | a) Hydrocarbons and petroleum products. |
- Se vincula la emisión de CFDI a la información de permisos emitidos por la Comisión Nacional de Energía (en adelante, la “CNE”). | - The issuance of CFDI is linked to permit information issued by the National Energy Commission (hereinafter, the “CNE”, by its acronym in Spanish). |
- Será causal de restricción temporal del CSD cuando: | - It will be grounds for temporary restriction of the CSD when: |
· No se consigne en el CFDI el número de permiso otorgado por la CNE. | · The CFDI does not include the permit number granted by the CNE. |
· El permiso no se encuentre vigente al momento de la operación. | · The permit is not in force at the time of the transaction. |
· El número de permiso no corresponda al autorizado. | · The permit number does not match the one authorized. |
· Se realicen operaciones de enajenación o suministro de combustibles sin acreditar la importación o adquisición legal. | · Sales or supply of fuels are carried out without proving lawful importation or acquisition. |
b) Créditos fiscales firmes. | b) Final (firm) tax credits. |
- La existencia de créditos fiscales firmes no pagados, cuando el monto facturado en CFDI en el ejercicio anterior supere cuatro veces el valor histórico de dichos créditos, será nueva causal de restricción. | - The existence of final tax credits that have not been paid, when the amount invoiced in CFDI in the previous fiscal year exceeds four times the historical value of such credits, will be a new cause for restriction. |
c) Tipo de comprobante. | c) Type of tax invoice. |
- La emisión de CFDI sin la clave de ingreso correcta en el campo “tipo de comprobante” también dará lugar a restricciones. | - The issuance of CFDI without the correct income code in the “type of invoice” field will also give rise to restrictions. |
d) Comercio exterior. | d) Foreign trade. |
- Se añade la restricción cuando el contribuyente: | - A restriction is added when the taxpayer: |
· No atienda requerimientos de información en revisiones aduaneras; o | · Fails to respond to requests for information in customs audits; or |
· Incumpla la obligación de llevar sistemas de control de inventarios en términos de la Ley Aduanera. | · Fails to comply with the obligation to maintain inventory control systems in accordance with the Customs Law. |
e) Régimen simplificado de confianza (personas físicas). | e) Simplified trust regime (individuals). |
- Se elimina como causal de restricción temporal del CSD la falta de presentación de declaración anual, en congruencia con la supresión de esa obligación. | - Failure to file the annual return is eliminated as a cause for temporary restriction of the CSD, in line with the elimination of that obligation. |
9.3 Inscripción, suspensión y cancelación en el RFC. | 9.3 Registration, suspension and cancellation in the RFC. |
La autoridad fiscal podrá negar la inscripción en el RFC a personas morales cuando detecte que al menos uno de sus representantes legales, socios, accionistas o integrantes de la estructura orgánica: | The tax authority may deny RFC registration to legal entities when it detects that at least one of their legal representatives, partners, shareholders or members of their organizational structure: |
- Haya tenido su CSD restringido o dejado sin efectos por comprobantes falsos sin haber corregido su situación. | - Has had their CSD restricted or nullified due to false invoices without having regularized their situation. |
- Se encuentre en las listas definitivas del artículo 69-B del CFF. | - Appears in the definitive lists under article 69-B of the CFF. |
- Tenga créditos fiscales firmes, con facturación que los multiplique más de cuatro veces. | - Has final tax credits, with invoicing that is more than four times higher than such credits. |
- Presente irregularidades relacionadas con la expedición de CFDI, créditos fiscales determinados sin pagar ni garantizar, estatus de no localizado, sentencia condenatoria ejecutoria por delitos fiscales o haya dado efectos fiscales a CFDI sin demostrar materialidad. | - Shows irregularities related to the issuance of CFDI, tax credits assessed but not paid or secured, a “non-located” status, a final conviction for tax crimes, or has given tax effects to CFDI without demonstrating materiality. |
- Forme parte de otra persona moral ubicada en cualquiera de los supuestos anteriores sin haber corregido su situación. | - Is part of another legal entity that falls under any of the above situations without having regularized its situation. |
Asimismo, el SAT queda facultado para: | Likewise, the SAT is empowered to: |
- Cancelar el RFC cuando, durante los cinco ejercicios fiscales anteriores, contribuyentes que no estaban obligados a declarar: | - Cancel the RFC when, during the five preceding fiscal years, taxpayers that were not required to file tax returns: |
· No hayan presentado declaraciones. | · Have not filed returns. |
· No aparezcan en declaraciones de terceros. | · Do not appear in returns filed by third parties. |
· No hayan emitido ni recibido CFDI ni presentado avisos. | · Have not issued or received CFDI nor filed notices. |
· Y no cuenten con créditos fiscales. | · And have no tax credits. |
- Suspender actividades o disminuir obligaciones en el RFC cuando, durante los tres ejercicios anteriores, se verifiquen supuestos similares y no existan requerimientos pendientes. | - Suspend activities or reduce obligations in the RFC when, during the three preceding fiscal years, similar situations are verified and there are no pending requests from the authority. |
10. GARANTÍA DEL INTERÉS FISCAL Y MEDIOS DE DEFENSA | 10. GUARANTEE OF TAX INTEREST AND REMEDIES |
10.1 Garantizar créditos fiscales en el recurso de revocación. | 10.1 Guaranteeing tax credits in an administrative appeal. |
La reforma elimina la dispensa de garantizar el interés fiscal para acceder al recurso de revocación: | The reform eliminates the exemption from the obligation to guarantee the tax interest in order to access the administrative appeal: |
- Los contribuyentes que interpongan recurso de revocación ante el SAT deberán garantizar el interés fiscal para suspender el procedimiento administrativo de ejecución. | - Taxpayers filing an administrative appeal with the SAT must guarantee the tax interest to suspend the administrative enforcement proceeding. |
Un transitorio de la LIF 2026 establece que: | A transitory provision of the LIF 2026 establishes that: |
- Para recursos presentados a partir del 1 de enero de 2026, la garantía podrá constituirse dentro de un plazo de seis meses. | - For appeals filed as from January 1, 2026, the guarantee may be provided within a period of six months. |
- Si el recurso se resuelve antes de ese plazo, la garantía deberá constituirse dentro de los 10 días siguientes a la notificación de la resolución. | - If the appeal is resolved before that period, the guarantee must be provided within 10 days following notification of the decision. |
Es relevante destacar que, en esta reforma, no se aprobó la causal de improcedencia del recurso de revocación consistente en que el contribuyente manifieste desconocer el acto recurrido; dicha causal fue introducida previamente en el decreto de 16 de octubre de 2024 que reformó la Ley de Amparo, el CFF y la Ley Orgánica del Tribunal Federal de Justicia Administrativa. | It is important to note that, under this reform, the ground for inadmissibility of the administrative appeal in cases where the taxpayer declares that they are unaware of the challenged act was not approved; that ground had previously been introduced in the Decree of October 16, 2024 that amended the Amparo Law, the CFF and the Organic Law of the Federal Court of Administrative Justice. |
10.2 Nuevo sistema de prelación de garantías. | 10.2 New system of priority for guarantees. |
Se establece un esquema de prelación obligatoria para garantizar el interés fiscal: | A mandatory priority order is established for guaranteeing the tax interest: |
a) En primer lugar, el contribuyente debe ofrecer un billete de depósito emitido por institución autorizada (Banco del Bienestar), hasta el máximo de su capacidad económica, cubriendo contribuciones actualizadas y accesorios de los 12 meses siguientes. | a) First, the taxpayer must offer a deposit certificate (billete de depósito) issued by an authorized institution (Banco del Bienestar), up to the maximum of their economic capacity, covering updated contributions and accessories for the following 12 months. |
b) Sólo cuando no sea posible garantizar la totalidad del crédito con billete de depósito, podrá combinarlo con otras garantías, en el orden siguiente: | b) Only when it is not possible to guarantee the entire tax credit with a deposit certificate may it be combined with other guarantees, in the following order: |
· Carta de crédito. | · Letter of credit. |
· Prenda (excluyendo bienes intangibles) e hipoteca (salvo predios rústicos). | · Pledge (excluding intangible assets) and mortgage (except for rural properties). |
· Fianza otorgada por institución autorizada. | · Bond issued by an authorized institution. |
· Obligación solidaria de tercero idóneo y solvente. | · Joint and several liability of a suitable and solvent third party. |
· Embargo en la vía administrativa de negociaciones, bienes muebles tangibles e inmuebles (excepto predios rústicos). | · Administrative attachment of businesses, tangible movable property and real property (except rural properties). |
El contribuyente debe documentar la imposibilidad de utilizar las modalidades preferentes. La autoridad fiscal: | The taxpayer must document the impossibility of using the preferred forms. The tax authority: |
- Debe verificar que la garantía sea suficiente desde su ofrecimiento y con posterioridad, pudiendo exigir su ampliación. | - Must verify that the guarantee is sufficient from the time it is offered and thereafter, and may require its increase. |
- Si en más de dos ocasiones se ofrecen bienes en prenda, obligación solidaria o embargo sin cumplir la información requerida, no podrá ofrecerse el mismo bien nuevamente bajo esas modalidades. | - If, on more than two occasions, assets are offered in pledge, joint and several liability or administrative attachment without meeting the information requirements, the same asset may not be offered again under those forms. |
- Las garantías constituidas mediante prenda, obligación solidaria o embargo podrán hacerse efectivas mediante el procedimiento administrativo de ejecución. | - Guarantees provided through pledge, joint and several liability or administrative attachment may be enforced through the administrative enforcement procedure. |
Se mantiene sin modificación la regla del juicio de resolución exclusiva de fondo (artículo 58-19 de la Ley Federal de Procedimiento Contencioso Administrativo), que permite suspender de plano la ejecución del acto impugnado sin necesidad de garantizar el interés fiscal. | The rule of the exclusive-substance judgment (article 58-19 of the Federal Law on Administrative Contentious Procedure) remains unchanged, under which the judge orders the suspension of the challenged act ex officio without the need to guarantee the tax interest. |
10.3 Reconsideración administrativa. | 10.3 Administrative reconsideration. |
Se precisa el alcance de la reconsideración administrativa prevista en el artículo 36 del CFF: | The scope of administrative reconsideration provided for in article 36 of the CFF is clarified: |
- Sólo procede respecto de resoluciones determinantes de créditos fiscales. | - It applies only to decisions determining tax credits. |
- Conserva su naturaleza de mecanismo excepcional, utilizable cuando los medios ordinarios de defensa ya no resultan viables. | - It retains its nature as an exceptional mechanism, to be used when ordinary remedies are no longer available. |
- Se evita así su uso respecto de resoluciones de otra índole emitidas por la autoridad fiscal. | - Its use is thus excluded in relation to other types of decisions issued by the tax authority. |
11. OTROS DELITOS, INFRACCIONES Y SANCIONES. | 11. OTHER CRIMES, INFRACTIONS AND PENALTIES. |
Además de los delitos vinculados con CFDI falsos, se incorpora: | In addition to offenses related to false CFDI, the reform includes: |
- Una pena de 3 a 6 años de prisión para quien, a sabiendas, declare hechos o datos falsos, o presente documentación falsa o alterada en cualquier procedimiento administrativo regulado en el CFF. Este delito puede ser objeto de reparación del daño y se persigue con independencia del estado del procedimiento administrativo relacionado. | - A penalty of 3 to 6 years’ imprisonment for anyone who, knowingly, makes false statements of fact or data, or submits false or altered documentation in any administrative procedure governed by the CFF. This offense may be subject to reparation of damages and is prosecuted independently of the status of the related administrative proceeding. |
En materia de infracciones se añaden, entre otras: | In the area of infractions, the following, among others, are added: |
a) Controles volumétricos en hidrocarburos y petrolíferos. | a) Volumetric controls on hydrocarbons and petroleum products. |
- Omitir o presentar de forma extemporánea los reportes de información de controles volumétricos (artículo 28, fracción I, apartado B del CFF) se sanciona con multas de $18,360 a $36,740. | - Failure to file, or late filing of, volumetric control information reports (article 28, section I, subsection B of the CFF) is punishable by fines ranging from MXN $18,360 to MXN $36,740. |
- Destruir o alterar los sellos de clausura o reanudar operaciones antes de que concluya el plazo impuesto se sanciona con multas de $39,360 a $69,160, además de la clausura del establecimiento por el doble del plazo originalmente impuesto. | - Destroying or altering closure seals or resuming operations before the imposed closure period has ended is punishable by fines ranging from MXN $39,360 to MXN $69,160, in addition to closure of the establishment for twice the originally imposed period. |
b) Condicionar la emisión de CFDI. | b) Conditioning the issuance of CFDI. |
- Se considera infracción exigir la Cédula de Identificación Fiscal o la Constancia de Situación Fiscal como requisito para emitir un CFDI. | - It is an infraction to require the Tax Identification Card (Cédula de Identificación Fiscal) or the Tax Status Certificate (Constancia de Situación Fiscal) as a condition for issuing a CFDI. |
- Las multas serán: | - The fines will be: |
· De $21,420 a $122,440 cuando el infractor sea persona moral, en la primera infracción. | · From MXN $21,420 to MXN $122,440 when the infringer is a legal entity, for the first infraction. |
· De $2,150 a $4,270 cuando el infractor sea persona física, en la primera infracción. | · From MXN $2,150 to MXN $4,270 when the infringer is an individual, for the first infraction. |
· Clausura de 3 a 15 días en caso de reincidencia. | · Closure from 3 to 15 days in the event of recurrence. |
Estas medidas buscan reforzar la trazabilidad en el manejo de hidrocarburos y petrolíferos, y evitar prácticas de condicionamiento indebido en la emisión de comprobantes fiscales. | These measures seek to strengthen traceability in the handling of hydrocarbons and petroleum products and to prevent improper conditioning practices in the issuance of tax invoices. |
12. AJUSTES EN LA LEY FEDERAL DE DERECHOS | 12. ADJUSTMENTS TO THE FEDERAL RIGHTS LAW |
Finalmente, el Paquete Económico contempla modificaciones a la LFD, principalmente mediante: | Finally, the Economic Package includes amendments to the LFD, mainly through: |
- Actualización de cuotas por servicios y autorizaciones a cargo de diversas autoridades federales, entre ellas, autoridades financieras y regulatorias; y | - Updating fees for services and authorizations charged by various federal authorities, including financial and regulatory authorities; and |
- Revisión de montos aplicables a servicios de supervisión, autorizaciones, registros y trámites administrativos. | - Reviewing the amounts applicable to supervisory services, authorizations, registrations and administrative procedures. |
Estos ajustes impactan principalmente a sectores regulados que pagan derechos por servicios específicos, por lo que es recomendable revisar puntualmente las tarifas aplicables a cada giro. | These adjustments primarily affect regulated sectors that pay rights for specific services, so it is advisable to review in detail the applicable fees for each line of business. |
13. CONSIDERACIONES FINALES | 13. FINAL CONSIDERATIONS |
El Paquete Económico 2026 combina: | The 2026 Economic Package combines: |
- Incrementos relevantes en IEPS (tabaco, bebidas saborizadas, juegos con apuestas y videojuegos). | - Significant increases in IEPS (tobacco, flavored beverages, gaming and video games). |
- Mayor carga de retenciones (ISR financiero y plataformas, IVA en intermediación digital). | - A heavier withholding burden (financial ISR and platform-related ISR, VAT in digital intermediation). |
- Estímulos focalizados (retorno de capitales, regularización de créditos, facilidades vinculadas con el sector asegurador y fondos de inversión, y la Copa Mundial de Fútbol 2026). | - Targeted incentives (repatriation of capital, regularization of tax credits, relief measures related to the insurance sector and investment funds, and the 2026 FIFA World Cup). |
- Un claro endurecimiento del marco de control y sanción a través del CFF (CFDI falsos, CSD, RFC, garantías del interés fiscal y delitos). | - A clear tightening of the control and sanctions framework through the CFF (false CFDI, CSD, RFC, guarantees of tax interest and criminal offenses). |
En este contexto, resulta recomendable que los contribuyentes: | In this context, it is advisable for taxpayers to: |
- Revisen su exposición en IEPS y en operaciones digitales. | - Review their exposure to IEPS and to digital operations. |
- Analicen el impacto de las nuevas retenciones y de las tasas de recargos en su flujo de efectivo. | - Analyze the impact of new withholdings and surcharge rates on their cash flow. |
- Fortalezcan la documentación de materialidad, razón de negocios y trazabilidad de sus operaciones. | - Strengthen documentation supporting the materiality, business purpose and traceability of their transactions. |
- Evalúen el aprovechamiento de estímulos y programas de regularización. | - Assess the use of incentives and regularization programs. |
- Ajusten sus procedimientos de cumplimiento para mitigar el riesgo de restricción de CSD, cancelación de RFC y posibles contingencias penales o administrativas. | - Adjust their compliance procedures to mitigate the risk of CSD restriction, RFC cancellation and potential criminal or administrative contingencies. |
Este boletín ofrece una visión integrada de los cambios aprobados, sin sustituir el análisis específico que cada contribuyente debe realizar conforme a su situación particular. | This bulletin provides an integrated view of the approved changes and does not replace the specific analysis that each taxpayer must carry out according to their particular circumstances. |
Jair Bravo Gutiérrez
Socio Administrador Nacional / National Managing Partner
Jair.Bravo@FisherBroyles.com
FisherBroyles is an international law firm practicing in a number of jurisdictions both in the United States and overseas through affiliated legal entities and branch offices of those entities. Legal services in Mexico are provided through Bravo Gutierrez & Münch, S.C., a member of FisherBroyles (the “Contracting Member”), with offices located in Mexico City, at Parque Lincoln, 5th Floor, Aristoteles 77, Polanco, Mexico City, Ciudad de Mexico 11560 and in Monterrey, at Blvd. Antonio L. Rodriguez 3000-5to piso Interior, 501 Torre Albia, Col. Santa Maria 64650 Monterrey, N.L.
The FisherBroyles Members engage in coordinated international legal practice and may share certain support services but are separate legal entities, each of which is solely responsible for its own work and is not responsible for the work of any other FisherBroyles Member. Each FisherBroyles Member is subject to the laws and regulations of the particular jurisdiction or jurisdictions in which it operates. Full details of the legal and regulatory status of each FisherBroyles Member are available on the FisherBroyles website.
The use of the name FisherBroyles is for description purposes only and does not imply that the Member Firms are in a partnership or are part of an LLP. The use of the word "partner" on any Member Firm’s website or in any other Member Firm materials refers to a partner or member of a FisherBroyles Member or an employee or consultant with equivalent standing and qualifications. You agree that your relationship is with the Contracting Member and not with another FisherBroyles Member unless otherwise confirmed in writing to you. You also agree that your relationship is not with any individual who is a member, employee, or consultant (including anyone we call a partner) of the Contracting Firm Member, who will therefore assume, to the extent permitted by law, no personal liability to you. Absent the explicit agreement and consent of both entities involved, no FisherBroyles Member is responsible for the acts or omissions of, nor has any authority to obligate or otherwise bind, any other FisherBroyles Member.
2025 Bravo Gutiérrez & Münch, S.C. | All Rights Reserved Worldwide | Privacy Policy | Legal Notices | Contact | Attorney Advertising. Prior results do not guarantee a similar outcome.
2025 Bravo Gutiérrez & Münch, S.C. | All Rights Reserved Worldwide | Privacy Policy | Legal Notices | Contact | Attorney Advertising. Prior results do not guarantee a similar outcome.